Şuara 26:155
قَالَ هَٰذِهِ نَاقَةٌ لَهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَعْلُومٍ
dedi ki işte bu dişi devedir onun vardır su içme hakkı ve sizin vardır su içme hakkı bir gün belli
Kale hazihi nakatun leha şirbun ve lekum şirbu yevmin ma'lum.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:155 Salih ise şöyle dedi: "İşte,mucize bu dişi devedir. Belirli bir gün onun da, sizin de su içme hakkınız vardır."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:155 (Salih de) şöyle demişti: "İşte (delil) bu dişi devedir. (Belirli bir gün) su içme (hakkı) onun; belirli (bir) günün içme (hakkı da) sizindir!1
Dipnot
1- Benzer mesaj: Kamer 54:28.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:155 Dedi ki, "İşte şu deve. Onun su içeceği belli bir zamanı vardır. Sizin de su içeceğiniz belli bir gününüz vardır."1
Dipnot
1- * Elçilerin getirdikleri mucizeler, çağlarındaki insanların ilgilendikleri ve bildikleri konular cinsindendir. Hayvancılık konusunda uzman olan bir toplum matematiksel bir mucizeyi değil, iyi tanıdıkları inatçı devenin ancak bildirilen bir zamanda su içmesini daha iyi değerlendirir ve takdir ederlerdi. Tabii bizim için bunun tersi söz konusudur.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:155 "İşte bu dişi deve.1 Su içme hakkı; belirli bir gün onun ve belirli bir gün sizindir." dedi.
Dipnot
1- Herhangi bir kimseye ait olmayan, toplumun ortak malı olan. Sahibi toplum olan, kamuya ait deve.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:155 "İşte size bir dişi deve! Su belli bir gün onun, diğer gün sizin olacak, dedi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:155 Dedi ki: "İşte şu dişi deve! Onun, su içme hakkı vardır. Belirli bir günde de su içme hakkı sizindir!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:155 "(İstediğiniz delil), işte şu (sahipsiz) dişi devedir!" dedi, "Su içme hakkı (belli bir gün) ona, belli bir gün de size aittir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:155 Dedi: "Şu bir dişi devedir. Onun su içme hakkı var. Belli bir günde su içme hakkı da sizin."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:155 Dedi ki: "İşte, bu bir dişi devedir; su içme hakkı (bir gün) onun, belli bir günün su içme hakkı da sizindir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:155 (Salih): "İşte (o mucize) bir dişi deve; su hakkı bir (gün) ona, belli bir günün su hakkı da size;
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:155 (Salih:) "(İşte) şu dişi deve; su içme hakkı (belirli bir gün) onun, belirli günlerde de sizindir;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:155 Salih, şöyle dedi: "İşte bir dişi deve! Onun (belli bir gün) su içme hakkı var, sizin de belli bir gün su içme hakkınız vardır."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:155 Ha, dedi: işte bir naka ona bir şirb hakkı, size de ma'lum bir günün şirb hakkı
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:155 Dedi: "İşte bu dişi deve (mu'cize)dir. (Bir gün) onun su içme hakkı var, belli bir günün su içme hakkı da sizin."
Gültekin Onan -
26:155 Dedi ki: "İşte, bu bir dişi devedir; su içme hakkı (bir gün) onun, belli bir günün su içme hakkı da sizindir."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:155 (Saalih) dedi: "İşte bu dişi deve. Su içme hakkı (bir gün) onundur, belli bir günün içme hakkı da sizin".
İbni Kesir -
26:155 Dedi ki: İşte şu devedir. Su içme hakkı; belirli bir gün onun ve belirli bir gün sizindir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:155 -İşte şu, bir devedir. Su içme hakkı belli bir gün onundur, belli bir gün sizindir, dedi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:155 (155-156) Salih: "İşte mucize, şu dişi deve! Nöbetleşe olarak, kuyudan bir onun içme sırası, belirli günde de sizin içme sıranız olsun. Sakın ona fenalık dokundurayım demeyin, yoksa sizi müthiş bir günün azabı bastırıverir." dedi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:155 (Salih) dedi ki: "Şu (başıboş) dişi deve... Onun da bir su içme sırası var, sizin develerinizin de... "