Şuara 26:156
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ
sakın ona dokundurmayın bir kötülük sonra sizi yakalar azabı bir günün büyük
Ve la temessuha bi suin fe ye'huzekum azabu yevmin azim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:156 "Ona bir kötülük yapmayınız! Aksi takdirde başınıza büyük bir felaket gelir."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:156 Sakın ona hiçbir kötülük yapmayın; yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar."1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: A‘râf 7:73; Hûd 11:64.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:156 "Ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük bir günün cezasına çarpılırsınız."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:156 "Sakın ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük günün azabı sizi yakalar."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:156 Ona bir kötülük yapmayın, yoksa çok zor bir günün azabına çarpılırsınız."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:156 "Ona, bir kötülük yapmayın. Yoksa Büyük Gün'ün cezası sizi yakalar!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:156 Sakın ola ona bir kötülük yapayım demeyin! Bu takdirde sizi korkunç bir günün azabı yakalar."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:156 "Ona kötülükle ilişmeyin. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:156 "Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:156 sakın ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalar." dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:156 öyleyse, sakın ona bir kötülük yapmayın, yoksa büyük, çetin bir günün azabı gelip sizi bulur!" dedi.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:156 "Sakın ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:156 Sakın ona bir kötülükle ilişmeyin ki o yüzden sizi büyük bir günün azabı yakalar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:156 "Sakın, ona bir kötülük dokundurmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar."
Gültekin Onan -
26:156 "Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:156 "Ona bir kötülükle ilişmeyin. Sonra sizi büyük bir günün azabı yakalar".
İbni Kesir -
26:156 Sakın ona bir kötülük yapmayın. Yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalayıverir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:156 Sakın ona bir kötülük etmeyin; yoksa sizi korkunç bir günün azabı yakalar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:156 (155-156) Salih: "İşte mucize, şu dişi deve! Nöbetleşe olarak, kuyudan bir onun içme sırası, belirli günde de sizin içme sıranız olsun. Sakın ona fenalık dokundurayım demeyin, yoksa sizi müthiş bir günün azabı bastırıverir." dedi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:156 "(Sakın) ona kötülük yapmayın. (Aksi takdirde) sizi çok güçlü bir sürecin azabı yakalar. "