Şuara 26:19
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنْتَ مِنَ الْكَافِرِينَ
ve yaptın yaptığın o (kötü) işi ve sen -den(sin) nankörler-
Ve fealte fa'letekelleti fealte ve ente minel kafirin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:19 - Firavun dedi ki: "Seni küçükken elimizde büyütmedik mi? Yanımızda yıllarca kalmadın mı? Oysa sen sonunda yapacağını yaptın. Sen nankörlerdensin."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:19 Yaptığın o işini de yapmıştın. Sen nankörlerdensin."1
Dipnot
1- Firavun'un kastı Hz. Musa'nın bir genci hata ile öldürüp kaçmasıydı. Bkz. Kasas 28:15-22.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:19 "Sonunda yapacağını yaptın. Sen nankör birisin."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:19 "Sen ise yapacağını yaptın. Sen kafirlerdensin.1"
Dipnot
1- Nankörlük edenlerdensin.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:19 Sonunda yapacağını yaptın; sen nankörün tekisin1."
Dipnot
1- ...
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:19 "Sonunda yapacağını yaptın. Çünkü sen, nankörün tekisin!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:19 Ama en sonunda sen yine yapacağını yaptın ve nankörlerden biri olup çıktın!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:19 "Ve sonunda o yaptığını da yaptın. Nankörlerden birisin sen."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:19 "Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:19 hem de o yaptığın (kötü) işi yaptın; o halde sen o nankör kafirlerdensin!"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:19 Ama sonunda yapacağını yaptın ve nankör biri oldu(ğunu gösterdi)n!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:19 "(Böyle iken) sen o yaptığın işi yaptın (adam öldürdün). Sen nankörlerdensin."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:19 Hem de o yaptığın fi'li yaptın, o halde sen o nankör kafirlerdensin
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:19 "Ve sonunda o yaptığını da yaptın, sen nankörlerden birisin."
Gültekin Onan -
26:19 "Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen kafirlerdensin."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:19 "O yapdığın fi'li de sen işledin. Sen nankörlerdensin".
İbni Kesir -
26:19 Ve yapacağın işi de yaptın. Sen nankörlerdensin.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:19 Sonunda yapacağını yaptın, Sen nankörün birisin!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:19 "Sonunda da bildiğin o işi yapmıştın. Sen doğrusu nankörün tekisin!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:19 "Bir de o fiili işledin! (Firavun'un halkından birini öldürmek)... Sen nankörlerdensin!"