Şuara 26:18
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
(Fir'avn) dedi ki biz seni yetiştirmedik mi? içimizden bir çocuk olarak ve kalmadın mı? aramızda ömründen nice yıllar
Kale e lem nurabbike fina veliden ve lebiste fina min umurike sinin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:18 - Firavun dedi ki: "Seni küçükken elimizde büyütmedik mi? Yanımızda yıllarca kalmadın mı? Oysa sen sonunda yapacağını yaptın. Sen nankörlerdensin."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:18 (Firavun) şöyle demişti: "Biz seni aramızda çocukken büyütmemiş miydik? Sen de ömründen senelerce aramızda kalmıştın.1
Dipnot
1- Ayetin bu kısmı şöyle de anlaşılabilir: "Biz seni kendi evladımız gibi büyütmemiş miydik? Ömrünün nice yılını aramızda geçirmedin mi?"
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:18 Dedi ki, "Biz seni daha bebekken alıp yetiştirmedik mi ve hayatının nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?"
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:18 Firavun: "Çocukken, seni içimizde himaye edip yetiştirmedik mi? Yıllarca yanımızda kalmadın mı?"
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:18 (Elçi olarak gidince) Firavun (Musa'ya) dedi ki: "Yeni doğmuş bir çocukken seni biz yetiştirmedik mi? İçimizde yıllarca yaşadın.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:18 Dedi ki: "Seni, çocukken aramızda büyütmedik mi? Ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:18 (Firavun) dedi ki: "Seni daha çocukken aramıza alıp yerleştirmedik mi? Ve ömrünün uzun yıllarını aramızda geçirmedin mi?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:18 Firavun dedi: "Biz seni aramızda, bir çocuk olarak koruyup beslemedik mi? Ömrünün nice yıllarını aramızda geçirdin."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:18 (Gittiler ve Firavun:) Dedi ki: "Biz seni içimizde daha çocukken yetiştirip büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:18 (Firavun) dedi ki: "A! Biz seni çocukken bizde büyütmedik mi? Ömrünün bir çok yıllarını aramızda geçirdin;
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:18 (Fakat Musa mesajını Firavun'a tebliğ edince, Firavun:) "Biz seni çocukken yanımızda yetiştirmemiş miydik?" dedi, "Ve sen ömrünün pek çok yılını bizim aramızda geçirmemiş miydin?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:18 Firavun, şöyle dedi: "Seni biz küçük bir çocuk olarak alıp aramızda büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirdin."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:18 A, dedi: seni çocukken bizde büyütmedik mi? hem bizde ömründen senelerce kaldın
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:18 (Gittiler, Allah'ın emrini duyurdular. Fir'avn) Dedi ki: "Biz seni, içimizden bir çocuk olarak yetiştirmedik mi? Ömründe nice yıllar aramızda kalmadın mı?"
Gültekin Onan -
26:18 (Gittiler ve Firavun:) Dedi ki: "Biz seni içimizde daha çocukken yetiştirip büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:18 (Fir'avn) dedi ki: "Biz seni yeni doğmuş (bir çocuk) ken içimizde büyütmedik mi? Sen ömründen bir hayli seneler bizim aramızda kalmadın mı"?
İbni Kesir -
26:18 Dedi ki: Çocukken biz, seni yanımıza alıp büyütmedik mi? Ve sen, hayatının bir çok yılllarını aramızda geçirdin.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:18 Firavun dedi ki: -Çocukken seni içimizde büyütmedik mi? Ömrün boyunca senelerce aramızda kalmadın mı?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:18 "A!" dedi, "Sen şu bebekken alıp yanımızda büyüttüğümüz çocuk değil misin? Sonra da bizim sarayımızda senelerce kalmış, ömrünün bir kısmını bizimle geçirmiştin?"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:18 (Firavun) dedi ki: "Yanımızda ufak çocukken, seni terbiye edip yetiştirmedik mi? Hayatının nice yıllarını bizimle geçirmemiş miydin?"