Şuara 26:218
الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ
ki O seni görür zaman kalktığın
Ellezi yerake hine tekum.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:218 - Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:218 (217, 218, 219, 220) Ayağa kalktığında ve secde edenler arasındaki dolaşmanda seni görene, (ayrıca) duyan, bilen, güçlü, çok merhametli olana (Allah'a) güven!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:218 O ki (ibadet ve düşünme için) kalktığın/uyandığın zaman seni görür.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:218 Kıyam1 ettiğin zaman O seni görür.
Dipnot
1- Hep beraber ayağa kalkma, kalkışma. Harekete geçme.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:218 Ayakta iken seni gören,
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:218 O, senin ayakta kalmaya çalıştığını görüyor.304
Dipnot
304- "Ayakta kalmaya çalıştığını" olarak yazdığımız söylem, kimi Kur'an çevirilerinde, "Ayakta durduğun zaman" veya "Namaza kalktığın zaman" veya "Gece namaza kalktığın zaman" veya "Namaz kılanlar arasında bulunduğun zaman" biçiminde çevrilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:218 Ki O kıyam ettiğin vakit seni görmektedir;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:218 O ki görüyor seni kıyam ettiğin zaman.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:218 O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:218 O ki, (namaza) kalktığın vakit seni görüyor
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:218 O ki senin (O'nun yolunda tek başına) ayakta kalmaya çalıştığını da görmektedir,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:218 (217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah'a tevekkül et.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:218 O ki görüyor kıyam ettiğin vakıt seni
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:218 O, seni görür; Namaza durduğun zaman,
Gültekin Onan -
26:218 O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:218 (218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (daima) görendir.
İbni Kesir -
26:218 Görür O seni, kalktığında.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:218 (218-219) O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:218 (218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O'dur.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:218 Ki O, işlevine kalktığında seni görür...