Şuara 26:50
قَالُوا لَا ضَيْرَ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنْقَلِبُونَ
dediler yok zarar muhakkak biz Rabbimize döneceğiz
Kalu la dayra inna ila rabbina munkalibun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:50 -İnanan sihirbazlar, "Zararı yok, biz elbette Rabbimize döneceğiz, inananların ilki olmamızdan dolayı, Rabbimizin, günahlarımızı bağışlayacağını umarız" dediler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:50 (Büyücüler) şöyle demişlerdi: "Zararı yok, (nasıl olsa) Rabbimize döneceğiz.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:50 "Umurumuzda değil" dediler, "Biz zaten Efendimize döneceğiz."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:50 "Önemli değil. Nasıl olsa Rabbimize döneceğiz." dediler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:50 "Zararı yok; biz de Rabbimize döneriz" dediler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:50 Dediler ki: "Önemli değil; kuşkusuz, Efendimize döneceğiz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:50 (İman eden sihirbazlar) "Ziyanı yok" dediler, "Nasıl olsa biz Rabbimize döneceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:50 Dediler: "Zararı yok, biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz,
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:50 "Hiç zararı yok" dediler. "Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:50 (Büyücüler) dediler ki: "Zararı yok, mutlaka biz Rabbimize döneceğiz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:50 Onlar da: "Hayır, (sen bize) bir zarar veremezsin" diye karşılık verdiler, "(çünkü) er geç Rabbimize döneceğiz!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:50 Sihirbazlar şöyle dediler: "Zararı yok, mutlaka Rabbimize döneceğiz."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:50 Dediler: zararı yok, her halde biz rabbımıza döneceğiz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:50 "Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz Rabbimize döneceğiz."
Gültekin Onan -
26:50 "Hiç zararı yok" dediler. Çünkü biz gerçekten rabbimize çevrilip döneceğiz (münkalibun)."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:50 Dediler: "(Bunda) bize hiçbir zarar yok. Biz şübhesiz ki Rabbimize dönücüleriz".
İbni Kesir -
26:50 Onlar da dediler ki: Zararı yok. Biz muhakkak Rabbımıza dönenleriz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:50 Onlar da: -Önemli değil, zaten Rabbimize döneceğiz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:50 "Hiç önemi yok!" dediler, "Biz zaten Rabbimize döneceğiz!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:50 (İman eden sihirbazlar da) dediler ki: "Zararı olmaz! Kesinlikle biz Rabbimize (hakikatimize) dönücüleriz. "