Şuara 26:55
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ
ve elbette onlar bizi kızdırmaktadırlar
Ve innehum lena le gaizun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:55 - Bu arada Firavun, şehirlere, "Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız" diyen haberciler gönderdi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:55 (54, 55, 56) "Şüphesiz ki bunlar az bir topluluktur; (ama) bize karşı öfke doludurlar. Biz ise donanımlı bir topluluğuz!" (demişti).
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:55 "Bize karşı öfkeyle ayaklanmaktadırlar."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:55 "Ve bize karşı kin ve nefret duyuyorlar."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:55 Ama bize karşı kin ve nefretle dolular.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:55 "Aslında, bize, gerçekten kin duyuyorlar!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:55 Buna rağmen onlar bize karşı hınçla dolular.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:55 "Fakat bize gerçekten öfke püskürüyolar."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:55 "Ve elbette bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:55 fakat hakkımızda çok kin ve nefret besliyorlar;
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:55 fakat kalpleri bize karşı kin ve nefretle dolu;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:55 "Şüphesiz onlar bize öfke duyuyorlar."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:55 Fakat hakkımızda çok gayz besliyorlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:55 "Bizi kızdırmaktadırlar."
Gültekin Onan -
26:55 "Ve elbette bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:55 "(Böyle iken) onlar mutlakaa bizi darıltıcıdırlar".
İbni Kesir -
26:55 Ve gerçekten bize de büyük bir öfke beslemektedirler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:55 Üstelik onlar bize karşı öfkelidirler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:55 "Fakat bize karşı kızgın olup diş bilemektedirler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:55 "Ne var ki bizi öfkelendiriyorlar!"