Şuara 26:63
فَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْبَحْرَ فَانْفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ
diye vahyettik Musa'ya vur değneğinle denize sonra yarıldı ve oldu her bölüm bir dağ gibi kocaman
Fe evhayna ila musa enıdrib bi asakel bahr, fenfeleka fe kane kullu firkın ket tavdil azim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:63 Bunun üzerine Musa'ya, "Değneğinle denize vur!" diye bildirdik. Deniz ortadan yarıldı; her parçası yüce bir dağ gibi oldu.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:63 Musa'ya "Asanla denize vur!" diye vahyetmiştik. (Deniz) derhal yarılmış; her bölüm koca bir dağ gibi olmuştu.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:63 Musa'ya, "Değneğini denize vur" diye vahiy ettik. Bunun üzerine yarıldı ve her bölüm koca bir tepe gibi oldu.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:63 Musa'ya, "Asanı denize vur." diye vahyettik. Deniz hemen yarıldı. Her bir parçası büyük, yüksek bir dağ gibiydi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:63 Bunun üzerine Musa'ya "değneğinle denize vur" diye vahyettik. Hemen deniz yarıldı. Yarılan her parça koca bir dağ gibi oldu.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:63 Bunun üzerine, Musa'ya, şöyle bildirdik: "Değneğinle denize vur!" Deniz hemen yarıldı; her parçası kocaman bir dağ oldu.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:63 Bunun üzerine Musa'ya "Asanla denize vur!" diye vahyettik. Ardından deniz infilak edip ikiye ayrıldı; öyle ki, yolun her (iki) yanından sular ulu dağlar gibi yükselmişti.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:63 Bunun üzerine Musa'ya, "Asanla denize vur!" diye vahyettik. Deniz hemen yarıldı, her dalga kümesi kocaman bir dağ gibi oldu.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:63 Bunun üzerine Musa'ya: "Asanla denize vur" diye vahyettik. (Vurdu ve) Deniz hemencecik yarılıverdi de her parçası kocaman bir dağ gibi oldu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:63 Bunun üzerine Musa'ya: "Vur asan ile denize" diye vahyettik; vurunca bir infilak etti, her bölük koca bir dağ oluverdi,
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:63 Bunun üzerine, Musa'ya: "Asanla denize vur!" diye vahyettik. (Musa söyleneni yapınca) deniz ortadan yarıldı; öyle ki, açılan yolun her iki yanında sular koca dağlar gibi yükseldi.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:63 Bunun üzerine Musa'ya, "Asan ile denize vur" diye vahyettik. Deniz derhal yarıldı. Her parçası koca bir dağ gibiydi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:63 Bunun üzerine Musaya "vur Asan ile denize" diye vahyeyledik, vurunca bir infilak etti her bölük koca bir dağ gibi oluverdi
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:63 Musa'ya: "Değneğinle denize vur!" diye vahyettik. (Vurunca deniz) yarıldı, (on iki yol açıldı). Her bölüm, kocaman bir dağ gibi oldu.
Gültekin Onan -
26:63 Bunun üzerine Musa'ya: "Asanla denize vur" diye vahyettik. (Vurdu ve) Deniz hemencecik yarılıverdi de her parçası kocaman bir dağ gibi oldu.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:63 Bunun üzerine Muusaya: "Asaanı denize vur" diye vahyetdik. (Vurunca) derhal (deniz) yarıldı, her parça (sı) kocaman dağ gibi oldu.
İbni Kesir -
26:63 Bunun üzerine Musa'ya vahyettik ki: Asanı denize vur. O, hemen yarıldı ve her parçası yüce bir dağ gibi oldu.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:63 İşte o sırada, Musa'ya: -Asanı denize vur, diye vahyettik. O, hemen yarıldı ve her parçası koca bir dağ gibi oluverdi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:63 Biz Musa'ya: "Asanı denize vur!" diye vahyettik. Vurur vurmaz deniz yarıldı, öyle ki birer koridor gibi açılan yolun iki yanında sular büyük dağlar gibi yükseldi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:63 Musa'ya: "Asan ile denize vur" diye vahyettik... (Vurunca) patladı, ikiye yarıldı... Sonra her bir yan büyük bir dağ gibi oldu.