Şuara 26:89
إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
dışındakine kimse getiren Allah'a kalb sağlam ve temiz
İlla men etallahe bi kalbin selim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:89 -"Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine varis olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:89 (87, 88, 89) Samimi bir kalp ile gelenlerin dışında, mal ve çocukların (kişiye) yarar sağlayamayacağı gün, yani (insanların) diriltilecekleri gün beni rezil etme!"
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:89 ALLAH'a mükemmel bir kalp ile gelenler hariç.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:89 "Allah'a selim1 bir kalple gelenler hariç."
Dipnot
1- Hastalıksız, tatmin olmuş, emin.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:89 Sadece Allah'a şirkten kurtulmuş bir kalple gelenler fayda görür.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:89 Arınmış bir yürekle Allah'a gelenler böyle değildir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:89 ancak selim bir kalple Allah'ın huzuruna çıkanlar müstesna.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:89 "Yalnız temiz bir kalple Allah'a varan kurtulur."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:89 "Ancak Allah'a selim bir kalp ile gelenler başka."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:89 Ancak Allah'a temiz bir kalp ile varan başka!"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:89 yalnızca Allah'ın huzuruna kötülükten korunmuş bir kalple çıkanlar (kurtulacaktır)!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:89 "Allah'a arınmış bir kalp ile gelen başka."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:89 Ancak Allaha selim bir kalb ile varan başka
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:89 "Ancak Allah'a sağlam ve temiz kalb getiren (yarar görür)."
Gültekin Onan -
26:89 "Ancak Tanrı'ya selim bir kalp ile gelenler başka."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:89 "Meğer ki Allaha (küfr-ü nifakdan) tamamen salim bir kalb ile gelenler ola".
İbni Kesir -
26:89 Ancak Allah'a kalb-i selimle gelmiş olan başka.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:89 Ancak kişi Allah'a tertemiz bir kalp ile gelmiş ola.!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:89 O gün insana fayda sağlayan tek şey, Allah'a teslim ettiği selim bir gönül olur.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:89 "Sadece, Allah'a kalb-i selim (şuurunda hakikat açığa çıkmış olan) ile gelmiş kimse müstesna!"