Şuara 26:96
قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ
derler ki onlar orada çekişerek
Kalu ve hum fiha yahtesımun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:96 - Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: "Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır.Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:96 (Cehennemlikler) orada birbirleriyle çekişerek şöyle diyeceklerdir:
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:96 Orada çekişerek şöyle konuşacaklar:
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:96 Onlar, orada birbirleriyle çekişerek diyecekler ki:
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:96 Orada onlar biri birleriyle tartışırken şöyle derler:
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:96 Orada, birbirleriyle çekişerek, şöyle derler:
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:96 Onlar orada birbirleriyle atışırken şöyle derler:
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:96 Onun içinde birbiriyle çekişirlerken şöyle derler:
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:96 Orada birbirleriyle çekişip tartışarak derler ki:
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:96 onun içinde birbirleriyle çekişirlerken şöyle demektedirler:
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:96 O Gün orada onlar, birbirlerini suçlayarak derler ki:
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:96 Orada onlar taptıklarıyla çekişerek şöyle derler:
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:96 (95-96) Ve bütün o İblis orduları onun içinde birbirleriyle çekişirlerken şöyle demektedirler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:96 Onlar orada (putlarıyle) çekişerek derler ki:
Gültekin Onan -
26:96 Orada birbirleriyle çekişip tartışarak derler ki:
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:96 Orada birbiriyle çekişerek şöyle dediler:
İbni Kesir -
26:96 Orada birbirleriyle çekişerek derler ki:
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:96 Orada, birbirleriyle çekişerek, şöyle derler:
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:96 (96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülalemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkan olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:96 Onlar orada tartışarak dediler ki: