Şuara 26:97
تَاللَّهِ إِنْ كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
vallahi gerçekten biz -imişiz içinde bir sapıklık apaçık
Tallahi in kunna le fi dalalin mubin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:97 - Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: "Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır.Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:97 (97, 98) Allah'a yemin olsun:1 Sizi âlemlerin Rabbiyle eşit saymakla doğrusu apaçık bir sapkınlık içindeymişiz.
Dipnot
1- [Tellâhi] ifadesi, Kur'an'da dokuz kez geçen yeminlerden birisidir. Bu yeminler için bkz. Yûsuf 12:73, 85, 91, 95; Nahl 16:56, 63; Enbiyâ 21:57; Şu‘arâ 26:97; Sâffât 37:56.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:97 "ALLAH'a ant olsun, biz gerçekten çok açık bir sapıklık içinde imişiz."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:97 "Allah'a yemin olsun ki, biz apaçık bir sapkınlık içindeymişiz."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:97 "Vallahi biz apaçık bir sapkınlık içindeydik.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:97 "Allah tanıktır ki, apaçık bir sapkınlık içindeydik!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:97 "Hayret vallahi! Her ne kadar, apaçık bir sapıklığın ortasına düşen biz isek de,
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:97 "Vallahi, biz açık bir sapıklığın ta içindeymişiz."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:97 "Andolsun Allah'a, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz,"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:97 Vallahi biz, doğrusu açık bir sapıklık içindeymişiz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:97 "Allah şahittir ki, biz apaçık bir sapıklık içindeydik,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:97 "Allah'a andolsun! Biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:97 Tallahi biz doğrusu açık bir dalal içinde imişiz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:97 "Vallahi biz apaçık bir sapıklık içinde imişiz!"
Gültekin Onan -
26:97 "Andolsun Tanrı'ya, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:97 "Allaha andolsun, hakıykat biz apaçık bir sapıklık içinde idik".
İbni Kesir -
26:97 Andolsun Allah'a ki; biz, apaçık sapıklıkta idik.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:97 -Vallahi biz, açıkça sapıklıktaydık.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:97 (96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülalemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkan olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:97 "Tallahi, kesinlikle apaçık bir sapkınlık içinde imişiz!"