Neml 27:21
لَأُعَذِّبَنَّهُ عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ لَأَذْبَحَنَّهُ أَوْ لَيَأْتِيَنِّي بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ
ona azabedeceğim bir azapla çetin ya da onu keseceğim yahut da bana getirecek bir delil açık
Le uazzibennehu azaben şediden ev le ezbehannehu ev le ye'tiyenni bi sultanin mubin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
27:21 "Ona acımasızca azap edeceğim, belki de onu boğazlayacağım; ya da bana mutlaka açık bir kanıt getirecek."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
27:21 Şüphesiz ki ya onu şiddetli bir şekilde cezalandıracağım veya onu keseceğim1 ya da bana apaçık bir delil (mazeret) getirecek!" demişti.
Dipnot
1- Tevbe 9:47'deki [le evda‘û] fiilinde olduğu gibi buradaki [leezbehannehû] ifadesinin başında [lâ] şeklinde yazılan edat da [te'kid] (pekiştirme) edatıdır ve [le] şeklinde okunmaktadır. Bu durumda [lâm] harfinden sonraki [elif] harfinin [zâid] olduğu kabul edilmiş olmaktadır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
27:21 Bana (özür olarak) açık bir delil getirmezse, onu şiddetli bir cezaya çarpacağım, yahut onu keseceğim.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
27:21 "Kesinlikle ona şiddetli bir ceza vereceğim. Ya da onu boğazlayacağım. Ya da bana mazereti ile ilgili açık bir belge getirecek."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
27:21 "Ona ağır bir ceza vereceğim veya keseceğim. Ya da bana, haklılığını gösteren açık bir kanıt getirir!"
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
27:21 "Bana apaçık bir kanıt getirmezse, yaman bir cezayla kesinlikle onu cezalandıracağım veya kafasını keseceğim!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
27:21 Ya karşıma geçerli ve ikna edici bir mazaretle çıkar; ya da onu şiddetli bir şekilde cezalandırır, daha olmazsa kafasını kopartırım!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
27:21 "Ona acımasızca azap edeceğim, belki de onu boğazlayacağım; yahut da bana mutlaka açık bir kanıt getirecek."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
27:21 "Onu gerçekten şiddetli bir azabla azablandıracağım, ya da onu boğazlayacağım veya o, bana apaçık olan bir delil getirmelidir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
27:21 Onu mutlaka ağır bir cezaya çarptırırım veya boynunu keserim ya da bana muhakkak mazeretini gösteren açık, kesin bir gerekçe getirir." dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
27:21 (Eğer böyleyse,) karşıma inandırıcı bir mazeretle çıkmadığı takdirde, onu ya şiddetli bir cezayla cezalandıracağım ya da boynunu uçuracağım!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
27:21 "Bana (mazeretini gösteren) apaçık bir delil getirmedikçe kesinlikle onu ağır bir şekilde cezalandıracağım, ya da kafasını keseceğim."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
27:21 Elbette ona şiddetli bir azab ederim veya boynunu keserim, yahud da bana her halde açık, kuvvetli bir bürhan getirir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
27:21 "Ona çetin bir azabedeceğim, ya da onu keseceğim. Yahut da bana (mazeretini belirten) açık bir delil getirecek."
Gültekin Onan -
27:21 "Onu gerçekten şiddetli bir azabla azablandıracağım, ya da onu boğazlayacağım veya o, bana apaçık olan bir delil getirmelidir."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
27:21 "Onu her halde çetin bir azaba uğratacağım. Yahud onu mutlakaa kesdireceğim, yahud bana açık ve kat'i bir bürhan getirir".
İbni Kesir -
27:21 Ya bana apaçık bir burhan getirecektir, ya da onu şiddetli bir azaba uğratırım veya keserim.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
27:21 Ya bana apaçık bir belge getirecek, ya da onu şiddetli bir cezaya çarptıracağım veya keseceğim.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
27:21 "Kuvvetli ve geçerli bir mazeret ortaya koymadığı takdirde, onu şiddetli bir şekilde cezalandıracağım yahut boynunu keseceğim."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
27:21 "(Ya) bana kayboluşunun güçlü bir gerekçesini gösterecek ya da ben ona azap çektireceğim veya öldüreceğim. "