Neml 27:31
أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ
büyüklük taslamayın bana karşı ve bana gelin (diye yazıyor) teslim olarak
Ella ta'lu aleyye ve'tuni muslimin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
27:31 "Sakın bana başkaldırmayın, teslim olarak gelin!", diye yazmaktadır."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
27:31 (29, 30, 31) (Belkıs) "Ey yöneticiler! Bana Süleyman'dan gelen, ‘Rahmân, Rahîm olan Allah'ın adıyla' diye (başlayan ve) ‘Bana baş kaldırmayın; teslim olarak bana gelin!' (mesajını içeren) çok değerli bir mektup gönderildi." demişti.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
27:31 "‘Bana karşı büyüklük taslamayın; bana Müslümanlar olarak gelin, ' diye uyarmaktadır."1
Dipnot
1- * Süleyman bu sözlerle "blöf" yapıyor olmasın? Müslüman kelimesinin anlamı "barışçı" kabul edilirse, o zaman Kraliçenin savaşçı bir politika izlediği anlaşılır. Ayetteki "Tamlikuhum" (onları sahipleniyordu) ifadesi kraliçenin köleci bir sistemin başında olduğunu gösteriyor.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
27:31 "Sakın bana karşı büyüklük taslamayın. Teslimiyet1 içinde bana gelin!" diyor.
Dipnot
1- Müslüman olun, şeklinde anlam verilmesi doğru değildir. Müslim kelimesi Müslüman olma anlamında değil, buyruğuma itaat edin, onu kabul edin yani isteklerime teslim olun anlamındadır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
27:31 "Bana karşı diklenmeyin, teslim olarak bana gelin" diyor.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
27:31 "Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslim olanlar olarak bana gelin!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
27:31 Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana gönülden teslim olmuş olarak gelin!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
27:31 "Söylediği şu: Bana büyüklük taslamaya kalkmayın. Teslim olarak huzuruma gelin."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
27:31 (İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
27:31 Şöyle ki: " Bana karşı baş kaldırmayın ve müslümanlar olarak gelin bana!"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
27:31 (Mektupta Allah şöyle diyor:) "Sakın Bana karşı büyüklük taslamayın; kendi isteğinizle boyun eğerek Bana gelin!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
27:31 (30-31) "Mektup, Süleyman'dan gelmiştir. O, 'Bismillahirrahmanirrahim' diye başlamakta ve içinde 'Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslimiyet göstererek bana gelin' denilmektedir."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
27:31 Şöyle ki: bana karşı baş kaldırmayın ve müsliman olarak gelin bana!
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
27:31 "Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana teslim olarak gelin (diye yazıyor)."
Gültekin Onan -
27:31 (İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır).
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
27:31 "Bana karşı baş kaldırmayın. Müslümanlar olarak bana gelin" diye (yazılmışdır)".
İbni Kesir -
27:31 Bana karşı başkaldırmayasınız ve müslüman olarak gelesiniz diye.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
27:31 Bana karşı büyüklenmeyin ve müslüman olarak bana gelin diye yazıyor.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
27:31 (30-31) Mektup Süleyman'dandır ve "rahman ve rahim olan Allah'ın adıyla" diye başlayıp: "Bana karşı kibirlenmeyin, itaat ve teslimiyet göstererek yanıma gelin!" diye devam etmektedir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
27:31 "Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslim olmuşlar olarak bana gelin!" (diyor mektupta).