Neml 27:4
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْاخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ
şüphesiz kimselerin inanmayan ahirete süslemişizdir kendilerine işlerini onlar körü körüne bocalarlar
İnnellezine la yu'minune bil ahireti zeyyenna lehum a'malehum fe hum ya'mehun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
27:4 Ahirete inanmayanların amellerini kendilerine süslemişizdir, onlar körü körüne bocalarlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
27:4 Ahirete inanmayanların işlerini, kendilerine süslü gösterdik; bocalayıp duruyorlar.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
27:4 Ahiret gerçeğini onaylamayanların ise yaptıklarını kendilerine süslü göstermişizdir, bocalayıp dururlar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
27:4 Hesap Günü'ne inanmayanlara, yaptıklarını sevimli gösterdik. Bu yüzden şaşkınlık içinde bocalayıp dururlar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
27:4 Ahirete inanmayanlara, işlerini güzel gösteririz; onlar bocalarlar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
27:4 Aslında, sonsuz yaşama inanmayanların yaptıklarını, kendilerine çekici gösterdik; bocalayıp dursunlar diye.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
27:4 Ahirete inanmayanlara gelince... Biz onlara yapıp ettiklerini süslemişizdir; bu yüzden onlar saplandıkları (kuşku) bataklığında debelenip dururlar;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
27:4 Şu bir gerçek ki, ahirete inanmayanların amellerini biz, kendileri için süsleyip püsledik. Bu yüzden onlar kalpleri körelmiş olarak şaşkınlık içinde bocalar dururlar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
27:4 Ahirete inanmayanlara gelince; biz onlara kendi yaptıklarını süslemişiz, böylece onlar, 'körlük içinde şaşkınca dolaşırlar'.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
27:4 Ahirete inanmayanların yaptıklarını kendilerine süslü göstermişizdir de onlar ilerisini göremezler, kalpleri körelmiştir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
27:4 Ahirete inanmayanlara gelince, onlara yapıp ettiklerini güzel göstermişizdir; bu yüzden, körcesine bocalayıp durmaktadırlar.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
27:4 Şüphesiz, ahiret hayatına inanmayanların işlerini biz kendilerine güzel göstermişizdir de o yüzden bocalayıp dururlar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
27:4 Çünkü Ahırete inanmıyanların yaptıklarını kendilerine müzeyyen göstermişizdir de onlar ilerisini görmezler, kalbleri körelmiştir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
27:4 Ahirete inanmayanların işlerini kendilerine süslemişizdir, onlar körü körüne bocalarlar.
Gültekin Onan -
27:4 Ahirete inanmayanlara gelince; biz onlara kendi yaptıklarını süslemişiz, böylece onlar, 'körlük içinde şaşkınca dolaşırlar'.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
27:4 Biz, ahirete inanmayanların (kötü) amel (ve hareket) lerini kendileri için süslemişizdir de (kalbleri kör olarak) şaşırıb kalmakdadırlar.
İbni Kesir -
27:4 Ahirete inanmayanlara gelince; muhakkak ki onlara, yaptıklarını güzel göstermişizdir. Bu yüzden şaşırıp kalmaktadırlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
27:4 Ahirete inanmayanlar ise, biz onlara amellerini süsledik de onlar bocalayıp dururlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
27:4 Biz ahirete iman etmeyenlere yaptıkları işleri süsledik, o yüzden onlar körelmiş bir vaziyette bocalar dururlar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
27:4 Ölümsüz gelecek yaşamlarına iman etmeyenlere gelince; onların yaptıkları işleri kendilerine süsleyip (keyifli) gösterdik; artık onlar (hakikate) kör ve şaşkın, (ortalıkta) bocalar dururlar!