Neml 27:43
وَصَدَّهَا مَا كَانَتْ تَعْبُدُ مِنْ دُونِ اللَّهِ إِنَّهَا كَانَتْ مِنْ قَوْمٍ كَافِرِينَ
ve onu alıkoymuştu şeyler olduğu tapmış başka Allah'tan çünkü kendisi idi -den bir kavim- inkar eden
Ve saddeha ma kanet ta'budu min dunillah, inneha kanet min kavmin kafirin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
27:43 Melikeyi Allah'tan başka taptığı şeyler tevhid inancından alıkoymuştu. Çünkü kendisi inkarcı bir kavimdendi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
27:43 Onu (Belkıs'ı), Allah'ın peşi sıra taptığı şeyler (gerçeklerden) alıkoymuştu. Şüphesiz ki o da inkârcı bir toplumdandı.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
27:43 Onu, ALLAH'tan aşağı hizmet ettikleri saptırmıştı. İnkarcı bir topluluğun bir bireyi idi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
27:43 Allah'ın yanı sıra kulluk1 ettiği şeyler, onu alıkoymuştu. Çünkü o Kafir2 bir halktandı.
Dipnot
1- Kulluk, kaçınılmaz, zorunlu bir durumdur; seçim, kul olup olmamakla ilgili bir şey olmayıp, kulluğun kime yapılacağı ile ilgilidir. Kulluk; ya Allah'a özgü olur ya da Allah'ın dışında başka şeylere olur. Kulluğun Allah'a özgü olması özgürlüktür, Allah'tan başkasına: bir güce, dünya malına, insanın kendi hevasına, iktidara, düşünceye, kişiye vs. olması ise köleliktir. Kulluk seçiminde tevhid gerçekleştirilmezse inanca dair her şey anlamını ve önemini yitirir, yaşam ve inanç şirke dönüşür. İnsanın yaşamında kulluğun kapsamadığı hiçbir alan yoktur. Müslüman için kulluk insanın ruhen ve bedenen bütün varlığı ile Allah'a bilinçli bir bağlılık ve yönelmesidir. İbadet, kulluğun mastar formudur.
2- Kafir: İnançsız, inanmayan, gerçeğin üzerini örten, gerçeği kabul etmeyen, nankör. Allah'ı ve vahyi reddeden. Küfr, İman'ın karşıtıdır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
27:43 Onu Süleyman'a katılmaktan engelleyen, Allah ile kendi arasına koyarak taptığı şeylerdi. Çünkü o, kendini gerçeklere kapatan bir toplumdandı.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
27:43 Allah'tan başka bir de ayrıca hizmet ettikleri şeyler onu engellemişti. Çünkü o, nankörlük eden bir toplumdandı.313
Dipnot
313- Sebe ülkesine egemen olan kadının, Süleyman peygamberin sarayına gelmesi, İncil, Matta 12:42 ayetinde, şöyle yazılıdır: "Kraliçe, Süleyman'ın bilge sözlerini dinlemek için, dünyanın öbür ucundan gelmişti: ‘Bakın; Süleyman'dan daha üstün olan buradadır.'"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
27:43 ona ise Allah'ı bırakıp da tapınageldiği şeyler engel oldu; çünkü o zaten hakikati ısrarla inkar eden bir toplumun mensubuydu."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
27:43 Daha önce Allah dışında ibadet ettikleri, onu engellemişti. Çünkü o, küfre sapmış bir topluluktandı.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
27:43 Allah'tan başka tapmakta olduğu şeyler onu (müslüman olmaktan) alıkoymuştu. Gerçekte o, inkar eden bir kavimdendi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
27:43 Daha önce Allah'tan başka taptığı şeyler, on(un müslüman olmasın)a engel olmuştu; çünkü inkarcı bir kavimden idi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
27:43 (ve daha önce) Allah'ı bırakıp da tapınageldiği şeylerin kendisini (doğru yoldan) uzaklaştırmış olduğu, üstelik, hakkı inkar eden bir toplumun üyesi olduğu halde, (sonunda doğru yolu bulduğunu görüyoruz)" dedi.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
27:43 Daha önce Allah'tan başka taptığı şeyler ona engel olmuştu. Çünkü o inkar eden bir kavimden idi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
27:43 Mukaddema Allahdan başka taptığı şeyler ona mani' olmuştu çünkü kafir bir kavmden idi
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
27:43 Onu, Allah'tan başka taptığı şeyler, (bu zamana dek tevhid dinine girmekten) alıkoymuştu. Çünkü kendisi, inkar eden bir kavimden idi.
Gültekin Onan -
27:43 Tanrı'dan başka tapmakta olduğu şeyler onu (müslüman olmaktan) alıkoymuştu. Gerçekte o, kafir bir kavimdendi.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
27:43 (Hayır) Onun Allahı bırakıb tapmakda devam etdiği şey kendisi (nin İslam) ına mani' olmuşdu. Hakıykatde o, kafirler güruhundandı.
İbni Kesir -
27:43 Onun Allah'ı bırakıp da tapmaya devam ettiği şey, kendisine mani olmuştu. Ve gerçekten o, küfreden bir kavimdendi.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
27:43 Onu Allah'tan başka taptıkları alıkoymuştu. Çünkü o, kafir bir toplumdandı.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
27:43 Öteden beri Allah'tan başka taptığı putlar, tevhid dinine girmesini engellemişti. Çünkü o kafir bir millete mensup idi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
27:43 (Bundan önce Melikeyi) Allah dununda tapındığı şeyler alıkoymuştu... Muhakkak ki O hakikat bilgisini inkar eden bir toplumdandı.