Kasas 28:51
وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
ve andolsun biz birbirine bitiştirdik onlar için sözü(müzü) belki düşünüp öğüt alırlar
Ve lekad vassalna lehumul kavle leallehum yetezekkerun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
28:51 Andolsun ki, düşünüp öğüt alsınlar diye, sözü birbiri ardınca yetiştirmişizdir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
28:51 Yemin olsun ki (gerçeği) hatırlasınlar diye o sözü (Kur'an'ı) onlara ulaştırmıştık.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
28:51 Öğüt alırlar diye kendilerine mesajı iletip durduk.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
28:51 Ant olsun! Öğüt alırlar diye, onlara Söz'ü1 ardı ardına yolladık.
Dipnot
1- Vahyi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
28:51 Bu sözleri onlar için peş peşe sıraladık. Belki kafalarını çalıştırırlar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
28:51 Gerçek şu ki, sözü, art arda onlara ulaştırdık; belki öğüt alırlar diye.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
28:51 Doğrusu Biz bu ilahi sözü onlara adım adım ulaştırdık ki, belki (sorumluluklarını) hatırlarlar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
28:51 Yemin olsun, biz onlar için sözü ardarda getirdik ki, düşünüp öğüt alabilsinler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
28:51 Andolsun, biz öğüt alıp düşünsünler diye, sözü birbiri ardınca dizip indirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
28:51 Andolsun ki, iyi düşünsünler diye, onlar hakkında sözü uladık da uladık.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
28:51 Gerçek şu ki, Biz vahyi onlara adım adım ulaştırdık ki böylece belki (üzerinde düşünür), akıllarında tutarlar.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
28:51 Andolsun, düşünüp öğüt alsınlar diye o sözü (Kur'an ayetlerini) onlara peş peşe ulaştırdık.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
28:51 Celalim hakkı için onlar hakkında sözü uladık da uladık ki iyi düşünsünler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
28:51 Andolsun biz, düşünüp öğüt alsınlar diye onlar için sözü(müzü) birbirine bitiştirdik (ardı ardına gerçeği kanıtlayan ayetler gönderdik).
Gültekin Onan -
28:51 Andolsun, biz öğüt alıp düşünsünler diye, sözü birbiri ardınca dizip indirdik.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
28:51 Andolsun ki biz onlar için, nasıyhat kabul etsinler diye, sözü birbiri ardınca inzal edib durmuşuzdur.
İbni Kesir -
28:51 Andolsun ki; Biz, onlar için sözü birbirine bitiştirdik. Belki düşünürler diye.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
28:51 Andolsun ki, belki düşünürler diye, onlar için sözü ard arda bildirdik.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
28:51 Düşünüp ibret almaları için Biz, sözümüzü birbiri ardından getirdik.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
28:51 Andolsun ki onlara sözümüzü ardı ardına ulaştırdık... Umulur ki hatırlayıp düşünürler!