Ankebut 29:16
وَإِبْرَاهِيمَ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
ve İbrahim(i gönderdik) hani dedi ki kavmine kulluk edin Allah'a ve O'ndan korkun bu daha hayırlıdır sizin için eğer iseniz biliyor(lar)
Ve ibrahime iz kale li kavmihi'budullahe vettekuh, zalikum hayrun lekum in kuntum ta'lemun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
29:16 İbrahim'i de gönderdik. Kavmine şöyle demişti: "Allah'a kulluk ediniz. O'na karşı gelmekten sakınınız! Eğer bilmiş olsanız, bu sizin için daha iyidir."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
29:16 İbrahim'i de (elçi olarak göndermiştik). Kavmine şöyle demişti: "Allah'a kulluk edin! O'na karşı takvâlı (duyarlı) olun! Bilirseniz bu, sizin için hayırlı olandır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
29:16 İbrahim'i de... Halkına demişti ki, "ALLAH'a hizmet edin ve O'nu saygıyla dinleyin. Bilirseniz, bu sizin için daha iyidir."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
29:16 İbrahim, halka: "Allah'a kul1 olun ve O'na karşı takva sahibi olun. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır." demişti.
Dipnot
1- Kulluk, kaçınılmaz, zorunlu bir durumdur; seçim, kul olup olmamakla ilgili bir şey olmayıp, kulluğun kime yapılacağı ile ilgilidir. Kulluk; ya Allah'a özgü olur ya da Allah'ın dışında başka şeylere olur. Kulluğun Allah'a özgü olması özgürlüktür, Allah'tan başkasına: bir güce, dünya malına, insanın kendi hevasına, iktidara, düşünceye, kişiye vs. olması ise köleliktir. Kulluk seçiminde tevhid gerçekleştirilmezse inanca dair her şey anlamını ve önemini yitirir, yaşam ve inanç şirke dönüşür. İnsanın yaşamında kulluğun kapsamadığı hiçbir alan yoktur. Müslüman için kulluk insanın ruhen ve bedenen bütün varlığı ile Allah'a bilinçli bir bağlılık ve yönelmesidir. İbadet, kulluğun mastar formudur.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
29:16 İbrahim'i de elçi gönderdik; bir gün halkına1 dedi ki: "Allah'a kulluk edin, ve ondan çekinin. Sizin için hayırlı olan budur; bunu bir bilseniz!"
Dipnot
1-  HALK ile TOPLULUK, MİLLET ile TOPLUM yakın manalara sahipler. Halk olmak için özel çaba harcamanıza gerek yok. Doğduğunuz an itibariyle HALK'tan birisiniz. Tıpkı kavim(topluluk) gibi. Millet olmak için irade etmeniz ve bir amaç ve lider etrafında toplanmanız gerekir.  Tıpkı ümmet(toplum) gibi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
29:16 İbrahim de toplumuna, şöyle demişti: "Allah'a hizmet edin ve O'na karşı sorumluluk bilinci taşıyın. İşte bu, sizin için daha iyidir; eğer biliyorsanız?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
29:16 İbrahim'i de (göndermiştik). Hani o kavmine demişti ki: "Yalnız Allah'a kulluk edin ve O'na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; eğer bilirseniz, bu sizin için çok daha hayırlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
29:16 İbrahim'i de gönderdik. Toplumuna şöyle demişti: "Allah'a kulluk/ibadet edin, O'ndan sakının. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
29:16 İbrahim de; hani kavmine demişti ki: "Allah'a kulluk edin ve O'ndan sakının, eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
29:16 İbrahim'i de (gönderdik). Hani o kavmine demişti ki: "Hep Allah'a ibadet edin ve O'ndan korkun; bu sizin için daha hayırlıdır, eğer bilirseniz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
29:16 Ve İbrahim (de, Bizden aldığı ilhamla) kavmine dönerek: "Allah'a kulluk edin ve O'na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır!" diye seslendi.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
29:16 İbrahim'i de peygamber olarak gönderdik. Hani o, kavmine şöyle demişti: "Allah'a kulluk edin, O'na karşı gelmekten sakının. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
29:16 İbrahimi de, kavmine dediği vakıt: hep Allaha ıbadet edin ve ona korunun, bu sizin için daha hayırlıdır eğer bilirseniz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
29:16 İbrahim'i de (gönderdik). Kavmine dedi ki: "Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun, bilirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır."
Gültekin Onan -
29:16 İbrahim de; hani kavmine demişti ki: "Tanrı'ya kulluk edin ve O'ndan sakının, eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
29:16 İbrahimi de (hatırla). Hani O, kavmine (şöyle) demişdi: "Allaha ibadet edin, On (un ikaabın) dan korkun. Bu, eğer bilirseniz, sizin için çok hayırlıdır".
İbni Kesir -
29:16 İbrahim'i de. Hani kavmine demişti ki: Allah'a ibadet edin ve O'ndan sakının. Bilirseniz bu; sizin için daha hayırlıdır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
29:16 Hani, İbrahim de kavmine şöyle demişti: -Allah'a kulluk edin ve O'ndan korkun! Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
29:16 İbrahim'i de resul olarak gönderdik. "Ey benim halkım!" dedi, "yalnız Allah'a ibadet edin ve O'na karşı gelmekten sakının. Eğer bilirseniz, böyle yapmanız sizin için daha hayırlıdır."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
29:16 İbrahim... Hani (İbrahim) toplumuna dedi ki: "Allah'a kulluk edin ve O'ndan korunun! Anlayabilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır. "