Ankebut 29:15
فَأَنْجَيْنَاهُ وَأَصْحَابَ السَّفِينَةِ وَجَعَلْنَاهَا ايَةً لِلْعَالَمِينَ
fakat onu kurtardık ve halkını gemi ve onu yaptık bir ibret alemlere
Fe enceynahu ve ashabes sefineti ve cealna haayeten lil alemin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
29:15 Fakat Nuh'u ve onunla birlikte gemide bulunanların hepsini kurtardık ve bunu, bütün insanlara bir ders kıldık.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
29:15 Biz onu ve gemideki halkı kurtarmış ve onu âlemlere ibret yapmıştık.1
Dipnot
1- Buradaki amaç, geminin yani onun içindekilerle gemiye binmeyip boğulanların yaşadığı olayların sonrakiler için bir ders olduğuna dikkat çekmektir. 
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
29:15 Onu ve gemi halkını kurtarıp herkese ibret yaptık.1
Dipnot
1- * Bak 11:40-44.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
29:15 Böylece onu ve gemideki arkadaşlarını kurtardık. Onu1 cümle aleme bir ayet2 yaptık.
Dipnot
1- Gemiyi veya olayı.
2- İbret, belge.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
29:15 Nuh'u ve gemide olanları kurtardık; onu herkes için bir belge yaptık.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
29:15 Sonunda, Onu ve gemi yoldaşlarını kurtardık. Ve Onu, evrenlere bir kanıt yaptık.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
29:15 Fakat onu ve gemi yârânının tümünü kurtardık; ve bunu bütün bir insanlığa (ibretlik) bir belge kıldık.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
29:15 Biz, Nuh'u ve gemi halkını kurtardık ve o gemiyi alemlere ibret yaptık.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
29:15 Böylece biz onu ve gemi halkını kurtardık ve bunu alemlere bir ayet (kendisinden ders çıkarılacak bir olay) kılmış olduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
29:15 Sonunda onu ve gemi arkadaşlarını kurtardık ve o gemiyi alemlere bir ibret kıldık.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
29:15 fakat Nuh'u ve o'nunla birlikte gemide bulunanların tümünü kurtardık ve bunu, (hatırlayıp ders almaları için) bütün insanların önüne (rahmetimizin) bir işareti olarak koyduk.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
29:15 Biz de onu (Nuh'u) ve gemide bulunanları kurtardık ve bunu alemlere bir ibret kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
29:15 Binnetice onu ve gemi arkadaşlarını necata çıkardık ve o gemiyi alemlere bir ayet kıldık
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
29:15 Onu ve gemi halkını kurtardık ve o gemiyi alemlere bir ibret yaptık.
Gültekin Onan -
29:15 Böylece biz onu ve gemi halkını kurtardık ve bunu alemlere bir ayet kılmış olduk.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
29:15 Fakat biz onu da, gemi arkadaşlarını da selamete erdirmiş ve bunu aalemlere bir ibret yapmışızdır.
İbni Kesir -
29:15 Ama Biz; onu da, gemi arkadaşlarını da kurtardık ve bunu alemlere bir ayet yaptık.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
29:15 Nuh'u ve gemide bulunanları kurtardık; bunu insanlığa bir ibret kıldık.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
29:15 Onu ve gemide bulunanları kurtarıp o gemiyi ve o hadiseyi bütün insanlara ibret vesilesi yaptık.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
29:15 Onu ve gemi halkını kurtardık ve onu insanlar için bir ibret kıldık.