Ankebut 29:37
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ
onu yalanladılar bu yüzden onları yakaladı deprem ve kaldılar yurtlarında diz üstü çöküp
Fe kezzebuhu fe ehazethumur recfetu fe asbehu fi darihim casimin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
29:37 Fakat onu yalanladılar; bu yüzden, kendilerini bir sarsıntı yakalayıverdi ve yurtlarında dizüstü çöküverdiler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
29:37 (Kavmi) onu yalanlamıştı. Kendilerini (korkunç) bir sarsıntı yakalamıştı ve yurtlarında diz üstü çökmüşlerdi.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: A‘râf 7:78, 91.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
29:37 Onu yalanladılar, nihayet kendilerini bir deprem yakaladı ve evlerinde diz üstü çöküp kaldılar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
29:37 Fakat onu yalanladılar. Bu nedenle onları şiddetli bir sarsıntı yakaladı ve yurtlarında dizüstü çöke kaldılar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
29:37 Ama onlar Şuayb'a yalancı, dediler. Bunun üzerine onları, bir yer sarsıntısı yakaladı da yurtlarında dize geldiler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
29:37 Yine de Onu yalanladılar. Sonunda, zorlu bir sarsıntı onları yakaladı ve kendi ülkelerinde diz üstü çöküp kaldılar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
29:37 Ne var ki onu yalanladılar; derken şiddetli bir sarsıntı onları ansızın yakalayıverdi ve kendi yurtlarında cansız donakaldılar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
29:37 Onu hemen yalanladılar. Bunun üzerine kendilerini o korkunç sarsıntı/korkunç titreşim yakaladı da öz yurtlarında diz üstü çömelenler haline geldiler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
29:37 Ancak onu yalanladılar; bunun üzerine onları amansız bir sarsıntı yakalayıverdi, böylelikle kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
29:37 Buna karşı onu yalanladılar. Derken, onları o sarsıntı tutuverdi de yurtlarında dizleri üstü çöke kaldılar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
29:37 Fakat, halkı o'nu yalanladı. Bu yüzden bir yer sarsıntısına maruz kaldılar ve yurtlarında cansız bir şekilde yere serildiler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
29:37 Kavmi, onu yalanladı. Bunun üzerine kendilerini o malum sarsıntı yakaladı da yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
29:37 Buna karşı onu tekzib ettiler, derken onları o recfe tutuverdi de yurdlarında dizleri üstü çöke kaldılar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
29:37 Onu yalanladılar, bu yüzden onları (o müthiş) deprem yakaladı, yurtlarında diz üstü çöküp kaldılar.
Gültekin Onan -
29:37 Ancak onu yalanladılar; bunun üzerine onları amansız bir sarsıntı yakalayıverdi, böylelikle kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
29:37 Fakat onu tekzib etdiler. Derken kendilerini şiddetli bir sarsıntı yakalayıverdi de yurdlarından hepsi (ölü olarak) diz üstü çöke kaldılar.
İbni Kesir -
29:37 Ama onu yalanladılar. Bunun üzerine kendilerini şiddetli bir sarsıntı yakalayıverdi de oldukları yerde diz üstü çökekaldılar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
29:37 Ama onu yalanladılar, bunun üzerine onları korkunç bir sarsıntı yakaladı ve oldukları yerde yapışıp kaldılar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
29:37 Fakat onlar kendisini yalancı saydılar. Bunun üzerine müthiş bir zelzele, kendilerini kıskıvrak yakalayıverdi, oldukları yerde çökekaldılar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
29:37 Onu (Şuayb'ı) yalanladılar... Bu yüzden onları o şiddetli sarsıntı yakaladı da yurtlarında diz üstü çökmüş halde kaldılar.