Araf 7:78
فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ
hemen onları yakaladı o sarsıntı çökekaldılar yurtlarında diz üstü
Fe ehazethumur recfetu fe asbahu fi darihim casimin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
7:78 Bunun üzerine, onları o şiddetli sarsıntı yakaladı da yurtlarında diz üstü çöktüler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
7:78 (Bunun üzerine) onları bir sarsıntı yakalamıştı da yurtlarında diz üstü1 (hareketsiz) kalmışlardı.2
Dipnot
1- Şu‘arâ 26:157'de ifade edildiği gibi, Semûd kavmi dişi deveyi hunharca katlettikten sonra pişman olmuşlardı; ancak iş işten geçtiği için bunun kendilerine hiçbir faydası dokunmamış, hak ettikleri azapla buluşturulmuşlardı.
2- Benzer mesajlar: A'râf 7:91; ‘Ankebût 29:37.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
7:78 Bunun üzerine, onları o sarsıntı yakaladı; evlerinde dizüstü çöküverdiler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
7:78 Bunun üzerine şiddetli bir sarsıntı onları yakaladı ve yurtlarında dizüstü çöke kaldılar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
7:78 Çok geçmeden onları öyle bir sarsıntı tuttu ki bulundukları yere çöküp kaldılar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
7:78 Bunun üzerine, zorlu bir sarsıntı onları yakaladı ve kendi ülkelerinde diz üstü çöküp kaldılar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
7:78 Derken şiddetli bir sarsıntı onları ansızın yakalayıverdi ve kendi obalarında cansız donakaldılar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
7:78 Bunun üzerine onları, o şiddetli sarsıntı/o korkunç titreşim yakaladı da öz yurtlarında yere çökmüş bir hale geldiler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
7:78 Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
7:78 Bunun üzerine kendilerini o şiddetli sarsıntı tutuverdi ve yurtlarında çöküp kaldılar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
7:78 Derken bir deprem ansızın yakalayıverdi onları ve kendi evlerinde cansız seriliverdiler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
7:78 Derken, onları o kuvvetli sarsıntı yakaladı da yurtlarında yüzüstü hareketsiz çöke kaldılar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:78 Bunun üzerine onları "o recfe" tutuverdi vatanlarında çöke kaldılar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:78 Bunun üzerine hemen onları, o sarsıntı yakaladı, yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
Gültekin Onan -
7:78 Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
7:78 Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı tutuverdi de yurtlarında diz üstü çöken (helake uğrayan) kimseler oldular.
İbni Kesir -
7:78 Bu yüzden onları şiddetli bir sarsıntı tutuverdi de yurtlarında dizüstü çöken kimseler oldular.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
7:78 Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı tutuverdi ve yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
7:78 Bunun üzerine o şiddetli sarsıntı onları kıskıvrak yakaladı da yurtlarında çökekaldılar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
7:78 Onları çok şiddetli bir deprem yakaladı... Yurtlarında göçüp öldüler!