Araf 7:91
فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ
derken onları yakalayıverdi o müthiş sarsıntı çökekaldılar yurtlarında diz üstü
Fe ehazethumur recfetu fe asbehu fi darihim casimin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
7:91 Derken o müthiş sarsıntı onları yakalayıverdi; yurtlarında diz üstü çöktüler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
7:91 (Bunun üzerine) onları bir sarsıntı yakalamıştı da yurtlarında diz üstü (hareketsiz) kalmışlardı.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: A‘râf 7:78; ‘Ankebût 29:37.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
7:91 Bunun üzerine onları bir sarsıntı yakaladı da evlerinde dizüstü çöküverdiler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
7:91 Derken şiddetli bir sarsıntı onları yakaladı ve yurtlarında dizüstü çöke kaldılar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
7:91 Çok geçmeden onları öyle bir sarsıntı tuttu ki bulundukları yere çöküp kaldılar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
7:91 Bunun üzerine, zorlu bir sarsıntı onları yakaladı ve kendi ülkelerinde diz üstü çöküp kaldılar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
7:91 Derken şiddetli bir sarsıntı onları ansızın yakalayıverdi ve kendi yurtlarında cansız donakaldılar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
7:91 Bunun üzerine o korkunç titreşim/o büyük zelzele onları yakalayıverdi de öz yurtlarında yere çökmüş hale geldiler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
7:91 Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da, kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
7:91 Derken onları o dehşetli sarsıntı yakalayıverdi ve hemen yurtlarında çökekaldılar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
7:91 Derken, bir deprem onların işini bitirdi: kendi evlerinde cansız olarak yere serilip kaldılar.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
7:91 Derken, onları o korkunç sarsıntı yakaladı da yurtlarında yüzüstü hareketsiz çöke kaldılar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:91 Derken onları o recfe tutuverdi, derhal vatanlarında çöke kaldılar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:91 Derken o müthiş sarsıntı onları yakalayıverdi, yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
Gültekin Onan -
7:91 Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
7:91 Bunun üzerine onları o müdhiş zelzele yakalayıverdi de yurdlarında diz üstü çöken (helake uğrayan) kimseler oldular.
İbni Kesir -
7:91 Bunun üzerine onları sarsıntı yakalayıverdi. Ve yurtlarında dizüstü çökenler oldular.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
7:91 (91-92.) Onları dehşetli bir sarsıntı tuttu ve oldukları yerde çöküp kaldılar. Şuayb'ı yalanlayanlar sanki orda hiç yaşamamış gibi oldular. Şuayb'ı yalanlayanların asıl kendileri mahvoldu.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
7:91 Derken şiddetli bir deprem onları kıskıvrak yakaladı ve derhal oldukları yerde çökekaldılar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
7:91 Onları o şiddetli sarsıntı yakaladı... Yurtlarında diz üstü çöküp kaldılar.