Bakara 2:116
وَقَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا سُبْحَانَهُ بَلْ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلٌّ لَهُ قَانِتُونَ
ve dediler ki edindi Allah çocuk O yücedir bilakis onundur ne varsa göklerde ve yerde hepsi O'na boyun eğmiştir
Ve kaluttehazellahu veleden, subhaneh, bel lehu ma fis semavati vel ard, kullun lehu kanitun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
2:116 "Allah çocuk edindi" dediler. Haşa! O, bundan münezzehtir/uzaktır. Oysa göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur; hepsi O'na boyun eğmektedir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
2:116 Onlar "Allah çocuk edindi." dediler. (Haşa)! O yücedir. Aksine göklerde ve yerde olanların hepsi, yalnızca O'na (Allah'a) aittir; hepsi yalnızca O'na boyun eğenlerdir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
2:116 "ALLAH çocuk edindi" dediler. Haşa, O yücedir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
2:116 "Allah, çocuk edindi!" dediler. Haşa! O, bundan münezzehtir1.Bilakis, gökte ve yerde ne varsa her şey O'nundur. Ve her şey O'na gönülden boyun eğmektedir.
Dipnot
1- Uzaktır, arınıktır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
2:116 "Allah çocuk edindi!" dediler. O'nun çocuğa ne ihtiyacı olur!1 Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur, hepsi O'na boyun eğer.
Dipnot
1- Çocuk, insanın ihtiyacıdır. Hem ona yardımcı olur, hem de soyunu devam ettirir. Allah'ın ona ihtiyacı yoktur.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
2:116 "Allah, çocuk edindi!" dediler. O, tüm yakıştırmalardan ayrıktır. Hayır! Göklerde ve yeryüzünde olan her şey, O'nun malıdır. Tümü, O'na boyun eğmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
2:116 Bir de "Allah bir oğul edindi" iddiasında bulundular. Haşa! O aşkın bir hakikattir. Aksine göklerde ve yerde bulunan her şey O'na aittir: hepsi de O'nun iradesine boyun eğerler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
2:116 "Allah çocuk edindi." dediler. Haşa! Böyle bir şeyden arınmıştır O! Tam aksine, göklerdekiler de yerdekiler de O'na aittir. Bunların tümü O'nun önünde boyun bükmektedir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
2:116 Dediler ki: "Allah oğul edindi." O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, göklerde ve yerde her ne varsa O'nundur, tümü O'na gönülden boyun eğmişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
2:116 Hem o zalimler: "Allah oğul edindi." dediler; Haşa O, bu gibi şeylerden münezzehtir. Doğrusu göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nun emrine boyun eğmektedir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
2:116 Bir kısım insanlar da, "Allah kendilerine bir oğul edindi!" iddiasında bulunurlar. (Asla!) O, yaratılmışlara özgü böyle vasıflardan kesinlikle uzaktır. Göklerde ve yerde ne varsa yalnız O'nundur. Her şey bütün varlığıyla O'nun iradesine tabidir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
2:116 "Allah, çocuk edindi" dediler. O, bundan uzaktır. Hayır! Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'ındır. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:116 Hem o zalimler Allah veled ittihaz etti dediler, haşa, sübhane: Doğrusu Göklerde ve Yerde ne varsa hep onun, hepsi ona Ram
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:116 "Allah, çocuk edindi," dediler. Haşa, O, yücedir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir.
Gültekin Onan -
2:116 "Tanrı oğul edindi" dediler. O (bu yakıştırmadan) yücedir. Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur, hepsi O'na gönülden boyun eğmişlerdir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
2:116 Onlar (Yahudiler ve Hıristiyanlar) "Allah kendine çocuk edindi" dediler. (Haaşa!) O, (bu gibi şeylerden) pak ve münezzehidir. Bil'akis göklerde ve yerde ne varsa hepsi onun. Hepsi de onun emrine ramdırlar.
İbni Kesir -
2:116 Dediler ki: Allah çocuk edindi. Tenzih ederiz O'nu. Doğrusu göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi de O'na itaat ederler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
2:116 -Allah çocuk edindi, diyorlar. Haşa! O bundan münezzehtir. Bilakis, göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
2:116 Bir de: "Allah evlat edindi." dediler. Haşa! O böyle şeylerden münezzehtir. Bilakis göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nun mahlukudur. Hepsi O'nun emrine boyun eğmektedir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
2:116 Dediler ki: "Allah oğul edindi!" SubhaneHU! Bilakis, semalar ve arzda ne varsa O'na aittir ve her şey (kanitun) O'nun hükmünü yerine getiricidir!