Bakara 2:117
بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
(O) yaratıcısıdır göklerin ve yerin zaman hükmettiği bir işe (şeye) şüphesiz sadece der ona ol hemen oluverir
Bedius semavati vel ard, ve iza kada emren fe innema yekulu lehu kun fe yekun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
2:117 Allah, göklerin ve yerin yoktan yaratıcısıdır. Bir şeyi dilediğinde ona sadece, "Ol" der, o da hemen oluşmaya başlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
2:117 (O), göklerin ve yerin yoktan yaratıcısıdır.1 Bir işe hükmettiği zaman ona sadece "Ol!" der; o da hemen olmaya başlar.2
Dipnot
1- Burada geçen [bedî‘] kelimesi Yüce Allah'ın bir sıfatıdır; "yoktan var eden" anlamına geldiği gibi "eşsiz ve benzersiz güzellikte yaratan" anlamını da içermektedir. Benzer mesaj: En‘âm 6:101.
2- [Kün fe yekûnu] ifadesi genellikle "Ol" (der); o da hemen olur" şeklinde tercüme edilmektedir. Oysa burada hemen "olmaktan" değil, "oluşmaya başlamaktan" söz edilmektedir ki geniş zaman anlamı veren [yekûnu] kalıbı da bunu gerektirmektedir. Ayette yer alan [fe yekûnu] ifadesindeki [fe] edatı da oluşumun hemen başladığını gösteren bir anlam katkısı sunmaktadır. Bu konudaki diğer kullanımlar: Âl-i İmrân 3:47, 59; En‘âm 6:73; Nahl 16:40; Meryem 19:35; Yâsîn 36:82; Mü'min 40:68.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
2:117 Gökleri ve yeri yoktan var edendir. Bir işin olmasını dilerse, ona sadece "Ol" der ve olur.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
2:117 O, göklerin ve yerin Bedi'sidir1. Bir şeyin olmasını istediğinde, ona sadece "Ol." der, o da oluverir.
Dipnot
1- Gökleri ve yeri hiçbir şeyi örnek almadan yaratan. Allah'ın niteliklerinden biri.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
2:117 Gökleri ve yeri, örneksiz yaratan O'dur. Bir şeyin olmasına karar verdi mi onun için sadece "Ol!" der, o şey oluşur.1
Dipnot
1-  Bu ayete, "ol der, hemen olur" şeklinde meal verilir. Allah her şeyi bir ölçüye göre yarattığından (Kamer 54/49) o emirle, sadece oluşum başlar. Mesela Allah, bir çocuğun olmasını murad ettiğinde emri, döllenme öncesinde verir (İnsan 76/1-2) ve çocuk oluşmaya başlar. Âyete yukarıdaki meali vermemizin sebebi budur. 
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
2:117 Gökleri ve yeryüzünü, Güzelliklerle Yaratandır. Bir şeyi dilediğinde, ona, yalnızca "Ol!" der; hemen olur.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
2:117 Gökleri ve yeri yoktan, eşsiz ve benzersiz yaratan O'dur. Bir işin olmasını murad ettiğinde, ona sadece "ol" der ve o da hemen oluş sürecine girer.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
2:117 Gökleri ve yeri, güzelliklerle donatarak yaratan Bedi, O'dur. Bir şeyin olmasına karar verdi mi ona sadece "Ol'" der. Artık o, oluverir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
2:117 Gökleri ve yeri (bir örnek edinmeksizin) yaratandır. O, bir işin olmasına karar verirse, ona yalnızca "OL" der, o da hemen oluverir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
2:117 O, göklerin ve yerin örneksiz yaratıcısıdır. Bir işi yapmayı isteyince ona yalnız "ol!" der, o da oluverir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
2:117 Göklerin ve yerin yaratıcısı O'dur; bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol" der -ve o (şey hemen) oluverir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
2:117 O, gökleri ve yeri örneksiz yaratandır. Bir işe hükmetti mi ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:117 Göklerin, Yerin mübdii, bir emri murad etti mi ona yalnız "ol!" der, oluverir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:117 (O), göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir şeyi yaratmak istedi mi, ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir.
Gültekin Onan -
2:117 Gökleri ve yeri [bir örnek edinmeksizin] yaratandır. O, bir buyruğun olmasına karar verirse, ona yalnızca "ol" der, o da hemen oluverir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
2:117 Göklerin ve yerin Yaratıcısıdır o. O bir şey'e hükmetdi mi ona ancak "o!" der, o da oluverir.
İbni Kesir -
2:117 Göklerin ve yerin yaratanıdır. Bir şeyin olmasını isteyince ona sadece "ol", der, o da oluverir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
2:117 O, göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir şeyin olmasını istediği zaman ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
2:117 O, gökleri ve yeri yoktan var edendir. Bir şeyi yaratmak isteyince sadece "ol!" der, oluverir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
2:117 Semaların ve arzın Bediy'idir (örneği benzeri olmadan icat edendir)... Bir işin olmasını dilerse "ol" der ve olur!