Bakara 2:14
وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ امَنُوا قَالُوا امَنَّا وَإِذَا خَلَوْا إِلَىٰ شَيَاطِينِهِمْ قَالُوا إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ
zaman rastladıkları kimselere inanan derler inandık ve zaman yalnız kaldıkları ile şeytanları derler şüphesiz biz sizinle beraberiz elbette sadece biz (onlarla) alay ediyoruz
Ve iza lekullezine amenu kalu amenna, ve iza halev ila şeyatinihim, kalu inna meakum, innema nahnu mustehziun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
2:14 Müminlerle karşılaştıklarında, "İman ettik" derler, reisleriyle başbaşa kaldıklarında ise, "Biz sizinle beraberiz; biz sadece alay ediyoruz" derler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
2:14 (Bu münafıklar) müminlerle karşılaştıklarında "(Biz de) iman ettik." derler.1 Şeytanları (kafadarları) ile baş başa kaldıklarındaysa "Biz sizinle beraberiz; biz onlarla (müminlerle) sadece alay ediyoruz." derler.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Bakara 2:76; Âl-i İmrân 3:119.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
2:14 Gerçeği onaylayanlarla karşılaştıkları vakit, "Gerçeği onaylıyoruz" derler; fakat sapkınlarıyla baş başa kaldıklarında, "Sizinle beraberiz. Biz sadece hafife almaktayız" derler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
2:14 İman edenlerle karşılaştıkları zaman: "İnandık." derler.1 Şeytanları2 ile baş başa kaldıkları zaman, "Biz, sizinle beraberiz; onlarla sadece alay ediyoruz." derler.
Dipnot
1- İnanmadıkları halde inanmış gibi görünenler.
2- Akıl babaları, yandaşları, yol arkadaşları, önderleri, saptırıcıları.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
2:14 Allah'a inanıp güvenenlerle yüz yüze gelince, "Biz O'na inanıp güveniriz." derler. Şeytanlarıyla1 baş başa kalınca, "inanın biz sizin yanınızdayız, onlara sadece göz yumuyoruz!" derler.
Dipnot
1- Şeytan, doğru yoldan uzaklaşan insan ve cinlere denir. (Bkz. En'am 6/112)
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
2:14 İnananlarla karşılaştıklarında, "İnandık!" derler. Oysa şeytanlarıyla baş başa kaldıklarında, şöyle derler: "Aslında, sizinle birlikteyiz; yalnızca alay ediyoruz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
2:14 Ama inanan kimselerle karşılaştıklarında "Biz iman ettik" derler. Şeytanlarıyla baş başa kaldıklarında ise, "Biz sizinler beraberiz, biz (onlarla) sadece alay ediyorduk" derler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
2:14 Bunlar iman etmiş olanlarla yüz yüze geldiklerinde, "iman ettik" derler. Kendi şeytanlarıyla baş başa kaldıklarında ise söyledikleri şudur: "Hiç kuşkunuz olmasın biz sizinleyiz. Gerçek olan şu ki, biz alay edip duran kişileriz."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
2:14 İman edenlerle karşılaştıkları zaman: "İman ettik" derler. Şeytanlarıyla başbaşa kaldıklarında ise, derler ki: "Şüphesiz, sizinle beraberiz. Biz (onlarla) yalnızca alay ediyoruz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
2:14 Bir de iman edenlerle karşılaştıklarında: "Biz de inandık" derler. Kendi şeytanları ile başbaşa kaldıklarında: "Emin olun biz sizinle beraberiz, biz ancak alay ediyoruz." derler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
2:14 Ve iman etmiş olanlarla karşılaştıkları zaman da, "Biz de (sizin gibi) inanıyoruz!" iddiasında bulunurlar; ama şeytani dürtüleriyle baş başa kaldıklarında, "Aslında biz sizin yanınızdayız, onlarla sadece eğleniyoruz" derler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
2:14 İman edenlerle karşılaştıkları zaman, "İnandık" derler. Fakat şeytanlarıyla (münafık dostlarıyla) yalnız kaldıkları zaman, "Şüphesiz, biz sizinle beraberiz. Biz ancak onlarla alay ediyoruz" derler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:14 Bir de iman edenlerle karşılaştılar mı "amenna" derler ve kendi şeytanları ile halvet oldular mı "emin olun derler, biz sizinle beraberiz, biz ancak mütehziyiz"
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:14 İnanmış olanlara rastladıkları zaman; "İnandık," derler. Fakat şeytanlarıyla yalnız kaldıkları zaman; "Biz sizinle beraberiz, biz sadece (onlarla) alay ediyoruz," derler.
Gültekin Onan -
2:14 İnananlarla karşılaştıklarında "inandık" derler; fakat şeytanlarıyla başbaşa kaldıklarında "kuşkusuz sizinle beraberiz, biz sadece alay etmekteyiz / alay edicileriz (istihza)" derler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
2:14 Onlar iman edenlere kavuşdukları zaman "inandık" derler. Şeytanlariyle yalınızca (başbaşa) kalınca ise "Emin olun, biz sizinle beraberiz. Biz ancak istihza edicileriz" derler.
İbni Kesir -
2:14 Mü'minlere rastlayınca; inandık, derler. Şeytanları ile başbaşa kalınca da; biz sizinle beraberiz, onlarla sadece istihza etmekteyiz, derler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
2:14 İnananlara rastladıkları zaman: -İnandık, derler. şeytanları ile başbaşa kalınca da: -Biz, sizin yanınızdayız. Onlarla sadece alay ediyoruz, derler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
2:14 Bunlar iman edenlerle karşılaştıkları vakit "Biz de müminiz" derler. Fakat şeytanlarıyla başbaşa kaldıklarında da: "Emin olun, biz sizinle beraberiz, biz onlarla alay ediyoruz." derler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
2:14 İman edenlerle beraberken "Amenna - kabul ettik" derler, şeytanlarıyla (vehimlerine tabi olarak onları saptıranlarla) başbaşa olduklarında ise: "Biz sizinle aynı fikirdeyiz, onlarla alay ediyoruz" derler.