Bakara 2:15
اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
Allah alay eder kendileriyle ve onları bırakır içinde taşkınları bocalayıp dururlar
Allahu yestehziu bihim ve yemudduhum fi tugyanihim ya'mehun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
2:15 Allah onlarla alay ediyor ve taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarına süre tanıyor.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
2:15 (Oysa) Allah onlarla alay eder;1 (fakat) onlara fırsat vermektedir. Azgınlıkları içinde bocalayıp durmaktadırlar.2
Dipnot
1- Bu cümle "Allah alay etmenin cezasını onlara verecektir" şeklinde anlaşılmalıdır. Bu tür ayetlerde geçen fiiller insanlar için kullanıldığında olumsuz bir anlama gelirken, Allah için kullanıldığında kastedilen mesaj Allah'ın o fiilin cezasını vereceğini bildirmesidir. Benzer kullanımlar: Âl-i İmrân 3:54; Nisâ 4:142; Enfâl 8:30; Tevbe 9:67, 79.
2- Benzer mesajlar: En‘âm 6:110; A‘râf 7:186; Yûnus 10:11; Hicr 15:72; Mü'minûn 23:75; Neml 27:4.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
2:15 ALLAH da, taşkınlıkları içinde bocalar durumda bırakarak asıl onları hafife alır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
2:15 Allah da onları1 alay konusu yapar. Azgınlıkları içinde bocalayıp durmalarına zaman tanır.
Dipnot
1- İnanmadıkları halde inanmış gibi görünenleri.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
2:15 Taşkınlıkları içinde bocalayıp dururlarken onlara fırsat vererek göz yuman Allah'tır.1
Dipnot
1- Bu iki ayette geçen istihza yani alay tarzını en iyi ifade eden söz, bize göre "idare etme ve göz yumma"dır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
2:15 Allah, onlarla alay eder ve azgınlıkları içinde şaşkın dolaşmaları için süre verir.12
Dipnot
12- "Allah, onlarla alay eder." olarak yazdığımız tümce, kimi çevirilerde, "Allah, alaylarının karşılığını onlara verecek." biçiminde çevrilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
2:15 Allah da onların alaylarına karşılık verir ve onları kendi tuğyanlarına gömülmüş olarak bırakır, şaşkın şaşkın debelenirler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
2:15 Allah onlarla alay ediyor ve onları, kendi azgınlıkları içinde bocalar bir halde sürüklüyor.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
2:15 (Asıl) Allah onlarla alay eder ve taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarına (belli bir) süre tanır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
2:15 Asıl Allah onlarla alay ediyor ve taşkınlıkları içinde bocalarlarken kendilerini sürükleyip götürüyor.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
2:15 Allah da bu alaycı tavırlarından dolayı onlara hak ettikleri karşılığı verecek ve onları küstahlıkları ile baş başa şaşkınca bocalamaya terk edecektir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
2:15 Gerçekte Allah onlarla alay eder (alaylarından dolayı onları cezalandırır); azgınlıkları içinde bocalayıp dururlarken onlara mühlet verir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:15 Allah onlarla istihza ediyor da tuğyanları içinde bocalarlarken kendilerini sürüklüyor
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:15 Allah da kendileriyle alay eder ve onları bırakır; taşkınları içinde bocalayıp dururlar.
Gültekin Onan -
2:15 Tanrı da onlarla alay eder ve taşkınlıkları (tuğyan) içinde bocalamalarına / şaşkınca dolaşmalarına (ya'mehun) süre tanır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
2:15 (Asıl) Allah onlarla istihza eder ve taşkınlıkları, azgınlıkları içinde serseri dolaşmalarına mühlet verir.
İbni Kesir -
2:15 Allah da onlarla istihza eder ve azgınlıklarında şaşkın bir halde dolaştırır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
2:15 Allah da onlarla alay eder ve onları taşkınlıkları içinde şaşkın bir halde bırakır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
2:15 Allah da kendileriyle alay eder ve azgınlıklarında onlara mühlet verir; böylece onlar bir müddet başıboş dolaşırlar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
2:15 (Hakikatleri olan Allah'ı anlamamakta ısrarları dolayısıyla) Allah kendileriyle alay ediyor ve basiretsizlikleri dolayısıyla azgınlıklarına müsaade ediyor!