Bakara 2:152
فَاذْكُرُونِي أَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُوا لِي وَلَا تَكْفُرُونِ
Öyle ise beni anın ben de sizi anayım ve şükredin bana ve inkar etmeyin
Fezkuruni ezkurkum veşkuru li ve la tekfurun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
2:152 Öyleyse beni anınız ki ben de sizi anayım. Bana şükrediniz, bana nankörlük etmeyiniz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
2:152 Siz beni (ibadetle) hatırlayın ki ben de sizi (bağışlama ile) anayım. Benim için şükredin; bana nankörlük etmeyin!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
2:152 Beni hatırlayın ki ben de sizi hatırlayayım. Bana teşekkür edin; nankörlük etmeyin.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
2:152 Öyleyse Beni zikredin1 ki Ben de sizi zikredeyim.2 Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin.
Dipnot
1- Öğütlerimi dinleyin; Bana karşı sorumluluklarınızı unutmayın, yaptığınız her şeyi gördüğümü ve bildiğimi aklınızdan çıkarmayın; sizden istemiş olduğum şeyleri yapın ki,
2- Ben de hak ettiğiniz karşılığı vereyim. Zikir kimi ayetlerde anmak, hatırlamak anlamında kullanılmış olsa da esas itibariyle "öğüt" demektir. Belli sözlerin tekrarlanarak söylenmesine zikir denmesi hurafedir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
2:152 Beni aklınızdan çıkarmayın1 ki ben de sizi çıkarmayayım! Bana karşı görevinizi yerine getirin, iyilik bilmez olmayın!
Dipnot
1-   Zikir, bağlantılarıyla birlikte düşünülüp öğrenilen bir bilgiyi kullanıma hazır tutmak, akla getirmek veya söylemektir. (Müfredat) Tabiat, Allah'ın yarattığı ayetlerden, Kur'an da indirdiği ayetlerden oluşur. Her ikisinden elde edilen doğru bilgi zikirdir. İnsanı, sadece bu bilgi tatmin eder. (Ra'd 13/28
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
2:152 Artık, Beni anın; Ben de sizi anayım. Bana şükredin ve sakın nankörlük etmeyin.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
2:152 Şu halde, beni anın ki ben de sizi anayım! Ve bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
2:152 Anın beni ki, anayım sizi. Şükredin bana, sakın nankörlük etmeyin!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
2:152 Öyleyse (yalnızca) Beni anın, Ben de sizi anayım; ve (yalnızca) Bana şükredin ve (sakın) nankörlük etmeyin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
2:152 O halde anın Beni, anayım sizi; Bana şükredin, nankörlük etmeyin!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
2:152 Öyleyse Beni anın ki, Ben de sizi anayım; Bana şükredin ve Beni inkar etmeyin.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
2:152 Öyleyse yalnız beni anın ki ben de sizi anayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:152 o halde anın beni, anayım sizi ve şükredin de bana nankörlük etmeyin
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:152 Öyle ise beni anın ki, ben de sizi anayım; bana şükredin, nankörlük etmeyin.
Gültekin Onan -
2:152 Öyleyse (yalnızca) beni anın. Ben de sizi anayım. Ve yalnızca bana şükredin ve (sakın) küfretmeyin.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
2:152 Öyle ise siz beni (taatle, ibadetle) anın, ben de sizi (sevab ile, mağfiretle) anayım. Bir de bana şükredin, bana nankörlük etmeyin.
İbni Kesir -
2:152 Öyleyse Beni zikredin ki, Ben de sizi anayım. Bir de Bana şükredin, nankörlük etmeyin.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
2:152 Beni zikredin ki ben de sizi zikredeyim. Bana şükredin, nankörlük etmeyin.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
2:152 Öyleyse siz Ben'i zikredin ki Ben de sizi anayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
2:152 O halde beni zikredin (anın - düşünün) ki sizi zikredeyim. Şükredin bana (değerlendirin beni), sakın küfretmeyin (hakikatiniz ve varlığın hakikati olduğumu inkar etmeyin).