Bakara 2:157
أُولَٰئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَاتٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُهْتَدُونَ
İşte hep onlar içindir salatlar -nden Rableri- ve rahmet ve işte onlardır doğru yolu bulanlar
Ulaike aleyhim salavatun min rabbihim ve rahmetun ve ulaike humul muhtedun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
2:157 İşte Rablerinden af ve rahmet onlaradır ve doğru yola girenler de onlardır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
2:157 İşte Rablerinden salavat (destekler) ve merhamet hep onların üzerinedir; doğru yolu bulanlar da onlardır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
2:157 İşte onlara, Efendi'lerinden destek ve rahmet vardır. Onlar doğruya ulaşanlardır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
2:157 İşte Rabb'lerinden, onlara salatlar1 ve rahmet vardır. İşte onlar, doğru yolu bulanlardır.
Dipnot
1- Destek.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
2:157 Sahiplerinin (Rablerinin) sürekli desteği1ve iyiliği onlaradır. Doğru yolda olanlar onlardır.
Dipnot
1-  Âyetin metninde geçen salavat = صَلَوَاتٌ , salat = صلاة  kelimesinin çoğuludur. Kök anlamı, bir şeyi bırakmamak ve sürekli arkasında olmaktır. (Lisan'ul-Arab) Allah Teala, yapılan iyi davranışları, daha iyisiyle ödüllendirir. Bir ayet şöyledir: "Erkek olsun, kadın olsun, kim inanıp güvenerek iyi iş yaparsa ona güzel bir hayat yaşatırız. Ödüllerini de yaptıklarının en güzeline göre veririz." (Nahl 16/97) Allah'ın yaptığı imtihanları, büyük bir sabırla kazanmaya odaklanan kişi, onun sürekli desteğini ve yardımını hak etmiş olur. 
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
2:157 İşte onlara, Efendileri tarafından bağışlanma ve rahmet vardır. Doğru yola erişenler, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
2:157 İşte bunlar, Rablerinin sürekli destek ve bağışına mazhar olanlardır. Doğru yolda olanlar da bunlardır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
2:157 İşte böyleleri üzerine Rablerinden selamlar, bereketler var, bir rahmet var. İşte bunlardır iyiye ve güzele ermiş olanlar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
2:157 Rablerinden bağışlanma (salat) ve rahmet bunların üzerinedir ve hidayete erenler de bunlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
2:157 İşte onlar! Onlara Rablerinden mağfiretler ve rahmet vardır ve işte onlar, doğru yola erenlerdir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
2:157 İşte Rablerinin nimetleri ve lütfu onlar içindir ve doğru yol üzerinde olanlar işte onlardır!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
2:157 İşte Rableri katından rahmet ve merhamet onlaradır. Doğru yola ulaştırılmış olanlar da işte bunlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:157 işte onlar, rablarından salavat-ü rahmet onlara ve işte hidayete erenler onlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:157 İşte Rablerinden bağışlamalar ve rahmet hep onlaradır ve doğru yolu bulanlar da onlardır.
Gültekin Onan -
2:157 Rablerinden bağışlanma (salat) ve rahmet bunların üzerinedir ve hidayete erenler de bunlardır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
2:157 Onlar (o teslimiyyet ve istircaı gösterenler yok mu?) Rablerinden mağfiretler ve rahmet hep onların üzerindedir ve onlar doğru yola erdirilenlerin ta kendileridir.
İbni Kesir -
2:157 İşte onlar için Rabbları tarafından mağfiret ve rahmet vardır. Hidayete erenler de onlardır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
2:157 Onlara, Rab'lerinden bir mağfiret ve rahmet vardır. Hidayete ermiş olanlar, işte onlardır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
2:157 İşte Rab'leri tarafından bol mağfiret ve rahmete mazhar olanlar onlardır. Doğru yolu bulanlar da ancak onlardır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
2:157 İşte bunlar üzerinedir Rablerinin salavatı (hakikatlerini fark ettirmek üzere tecellisi) ve rahmeti (Esma'sının açığa çıkış seyri güzellikleri)... İşte bunlardır hidayet bulanların ta kendileri...