Bakara 2:169
إِنَّمَا يَأْمُرُكُمْ بِالسُّوءِ وَالْفَحْشَاءِ وَأَنْ تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
daima O size emreder kötülük ve hayasızlığı ve söylemenizi hakkında Allah şeyleri bilmediğiniz
İnnema ye'murukum bis sui vel fahşai ve en tekulu alallahi ma la ta'lemun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
2:169 Şeytan, size ancak kötüyü, çirkini ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
2:169 O, size ancak kötülüğü, çirkinliği ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
2:169 O size kötülüğü, fuhşu ve ALLAH'a bilmediğiniz şeyleri yakıştırmanızı emreder.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
2:169 O1, size, ancak kötülüğü, fahşayı2 ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemeyi telkin eder.
Dipnot
1- Şeytan.
2- Her türlü aşırılık ve hayasızlık. Haddi aşmak.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
2:169 O, sizden kötülükler ve çirkinlikler yapmanızı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi ister.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
2:169 Aslında, o, kötülük yapmanız, sağtöreye uygun olmayan edimlerde bulunmanız ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemeniz için sizi zorlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
2:169 size yalnızca kötüyü, gayr-ı meşru olanı ve bilmediğiniz şeyleri Allah'a yakıştırmanızı telkin eder.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
2:169 Hiç kuşkusuz o, size kötülük, çirkinlik/düzensizlik ve pislik emreder. Ve size, Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi buyurur durur.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
2:169 O Size yalnızca kötülügü çirkin –hayasızlığı ve Allaha karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
2:169 O size hep çirkin ve murdar işleri emreder ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi ister.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
2:169 Sizi yalnız kötülük işlemeye, iğrenç ve çirkin işler yapmaya ve hakkında bilgi sahibi olmadığınız şeyleri Allah'a isnat etmeye çağırır.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
2:169 O, size ancak kötülüğü, hayasızlığı ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:169 o size hep çirkin ve murdar işleri emreder ve Allaha karşı bilmediğiniz şeyler söylemenizi ister
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:169 O size daima kötülük ve çirkin iş (yapmanızı), Allah hakkında bilmediğiniz şeyler söylemenizi emreder.
Gültekin Onan -
2:169 O size yalnızca kötülüğü, çirkin-hayasızlığı ve Tanrı'ya karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi buyurur.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
2:169 O, size ancak kötülüğü, hayasızlığı ve Allaha karşı bilmeyeceğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
İbni Kesir -
2:169 O; size yalnız kötülüğü, hayasızlığı ve Allah'a karşı bilmeyeceğiniz şeyi söylemenizi emreder.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
2:169 Muhakkak size, kötülüğü, ahlaksızlığı ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
2:169 O sizi hep çirkin işler ve hayasızlık yapmaya bir de Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri iddia etmeye teşvik eder.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
2:169 O (şeytan) size ancak egonuzu kuvvetlendirecek fikir ve fiilleri, yalnızca helal olmayan bedensel zevkler için yaşamayı ve Allah hakkında ilme dayanmayan şekilde hüküm vermenizi emreder.