Bakara 2:168
يَا أَيُّهَا النَّاسُ كُلُوا مِمَّا فِي الْأَرْضِ حَلَالًا طَيِّبًا وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ
ey insanlar yeyin şeylerden bulunan yeryüzünde helal temiz ve izlemeyin adımlarını şeytanın çünkü o sizin düşmanınızdır apaçık
Ya eyyuhen nasu kulu mimma fil ardı halalen tayyiben, ve la tettebiu hutuvatiş şeytan, innehu lekum aduvvun mubin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
2:168 Ey insanlar! Yeryüzündeki yiyeceklerin helal ve temiz olanlarından yiyiniz, şeytanın adımlarını takip etmeyiniz; gerçekten o, sizin açık düşmanınızdır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
2:168 Ey insanlar! Yeryüzünde bulunanların temiz (ve) helal olanlarından yiyin!1 Şeytanın adımlarını izlemeyin!2 Şüphesiz ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Bakara 2:172; Mâide 5:88; Nahl 16:114.
2- Benzer mesajlar: Bakara 2:208; En‘âm 6:142; Nûr 24:21.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
2:168 İnsanlar! Yerin helal ve temiz ürünlerinden yiyin, sapkının adımlarını izlemeyin; o size açık düşmandır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
2:168 Ey insanlar! Yeryüzünde bulunan şeylerin helal ve tayyib1 olanlarından yiyin. Şeytanın izinden gitmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
Dipnot
1- Sağlıklı, yararlı, temiz ve güzel olan.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
2:168 Ey insanlar! Yeryüzündeki her şeyin helal ve temiz olanlarından yiyin! Şeytan'ın izinden gitmeyin! O sizin açık düşmanınızdır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
2:168 Ey insanlar! Yeryüzündeki helal olan temiz şeylerden yiyin ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Aslında, o, apaçık düşmanınızdır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
2:168 Ey insanlık! Yeryüzündeki helal ve temiz olan her şeyden yararlanın! Şeytanın izinden gitmeyin! Çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır:
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
2:168 Ey insanlar! Yeryüzündeki nimetlerden temiz ve helal olmak şartıyla yiyin. Şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o size açık bir düşmandır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
2:168 Ey insanlar, yeryüzünde olan şeyleri helal ve temiz olarak yiyin ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Gerçekte o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
2:168 Ey insanlar, bütün yeryüzündeki nimetlerimden helal ve temiz olmak şartıyla yiyin; fakat şeytanın adımlarına uymayın! Çünkü o sizin açık bir düşmanınızdır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
2:168 Ey İnsanlar! Yeryüzünde meşru ve iyi ne varsa ondan nasibinizi alın ve Şeytanın izinden gitmeyin: Zira o sizin apaçık düşmanınızdır.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
2:168 Ey insanlar! Yeryüzündeki şeylerin helal ve temiz olanlarından yiyin! Şeytanın izinden yürümeyin. Çünkü o sizin için apaçık bir düşmandır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:168 Ey insanlar bütün Arzdaki nimetlerimden halal olmak, pak olmak şartiyle yeyin, fakat Şeytanın adımlarına uymayın çünkü o size belli bir düşmandır
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:168 Ey insanlar, yeryüzünde bulunan helal ve temiz şeylerden yeyin, şeytanın adımlarını izlemeyin; çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır.
Gültekin Onan -
2:168 Ey insanlar, yeryüzünde olan şeyleri helal ve temiz olarak yiyin ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Gerçekte o size apaçık bir düşmandır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
2:168 Ey insanlar, yerdeki şeylerden, halal ve temiz olmak şartıyle, yeyin. Şeytanın adımlarına uymayın. Çünkü o, size hakıykaten apaçık bir düşmandır.
İbni Kesir -
2:168 Ey insanlar; yeryüzünde bulunan helal ve temiz şeylerden yeyin. Şeytanın adımlarına uymayın. Şüphesiz ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
2:168 -Ey insanlar, Yeryüzündeki temiz ve helal şeylerden yiyin. Şeytana ayak uydurmayın, zira o sizin için apaçık bir düşmandır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
2:168 Ey insanlar! Yeryüzünde olan bütün nimetlerimden helal hoş olmak şartı ile yiyiniz; Fakat şeytanın peşinden gitmeyiniz. Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
2:168 Ey insanlar, arzda (beden boyutuna ait) olanların helal ve temiz olanlarından (sizi hakikatinizden perdelemeyecek olan şeylerden) yeyiniz. Şeytanın (karnınızdaki ikinci beyninizin oluşturduğu isteklere dayalı sizi harekete geçiren) adımlarına tabi olmayınız. Muhakkak ki o apaçık düşmandır.