Bakara 2:208
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا ادْخُلُوا فِي السِّلْمِ كَافَّةً وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ
ey kimeler iman eden(ler) girin islama (veya barışa) hepiniz birlikte izlemeyin adımlarını şeytanın çünkü o size düşmandır apaçık
Ya eyyuhellezine amenudhulu fis silmi kaffeh, ve la tettebiu hutuvatiş şeytan, innehu lekum aduvvun mubin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
2:208 Ey iman edenler! Hepiniz birden barışa giriniz! Sakın şeytanın peşinden gitmeyiniz. Çünkü o size apaçık bir düşmandır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
2:208 Ey iman edenler! Hep birden barışa girin! Şeytanın adımlarını izlemeyin!1 Şüphesiz ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Bakara 2:168; En‘âm 6:142; Nûr 24:21.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
2:208 Gerçeği onaylayanlar, tümüyle teslim olun. Sapkının adımlarını izlemeyin; çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
2:208 Ey iman edenler! Bir bütün olarak1 Silm'e2 girin. Şeytanın izinden gitmeyin. Kuşkusuz o, sizin apaçık düşmanınızdır.
Dipnot
1- Tam anlamı ile her şeyinizle.
2- Allah'a teslim olun. Silm, İslam kelimesinin köküdür.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
2:208 Ey iman edenler, tam bir teslimiyet içine girin! Şeytanın izinden gitmeyin! O sizin için açık düşmandır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
2:208 Ey inanca çağırılanlar! Tümünüz birlikte teslim olun ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Aslında, o, apaçık düşmanınızdır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
2:208 Ey iman edenler! Hep birlikte teslimiyet yoluna girin ve şeytanın adımlarını izlemeyin! Çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
2:208 Ey iman sahipleri! Hepiniz toptan barış içine girin. Şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
2:208 Ey iman edenler, hepiniz topluca "barış ve güvenliğe (Silm'e, İslam'a) girin ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
2:208 Ey iman edenler, topluca barışa girin ve şeytanın adımlarına uymayın; çünkü o, sizin aranızı açan belli bir düşmandır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
2:208 Ey imana ermiş olanlar! Allah'a kendinizi tam olarak teslim edin ve şeytanın ardından gitmeyin, zira o sizin apaçık düşmanınızdır.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
2:208 Ey iman edenler! Hepiniz topluca barış ve güvenliğe (İslam'a) girin. Şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:208 Ey o bütün iman edenler! kaffeten silme girin de Şeytan adımlarına uymayın çünkü o sizin aranızı açan belli bir düşmandır
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:208 Ey inananlar, hepiniz birlikte islama (veya barışa) girin, şeytanın adımlarını izlemeyin, çünkü o size apaçık düşmandır.
Gültekin Onan -
2:208 Ey inananlar, hepiniz topluca islama girin ve şeytanın adımlarını izlemeyin; çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
2:208 Ey iman edenler, hep birden sulh-u selama girin. Şeytanın adımları ardına düşmeyin. Çünkü o, sizin apaçık bir düşmanınızdır.
İbni Kesir -
2:208 Ey iman edenler; hep birden barışa girin. Şeytanın adımlarına uymayın. Çünkü O, siziniçin apaçık bri düşmandır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
2:208 - Ey iman edenler! Hep birden kurtuluşa girin, şeytana ayak uydurmayın, o sizin apaçık düşmanınızdır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
2:208 Ey iman edenler! Hepiniz toptan barış ve selamete girin de şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, sizin aranızı açan belli bir düşmandır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
2:208 Ey iman edenler, hepiniz teslimiyete girin, şeytanın (kendini yalnızca beden kabul ettiren düşüncenin) adımlarına uymayın. Çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.