Bakara 2:207
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَشْرِي نَفْسَهُ ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللَّهِ وَاللَّهُ رَءُوفٌ بِالْعِبَادِ
insanlardan öylesi var ki satar kendisini aramak için rızasını Allah'ın Allah da çok şefkatlidir kullar(ın)a
Ve minen nasi men yeşri nefsehubtigae mardatillah, vallahu raufun bil ıbad.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
2:207 Ama insanlar arasında bazıları da var ki, Allah'ın rızasını kazanmak için benliğini feda eder. Allah da kullarına çok şefkatlidir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
2:207 İnsanlardan öylesi de var ki Allah'ın rızasını kazanmak için kendini (servetini) satar (feda eder). Allah kullara çok şefkatlidir.1
Dipnot
1- Yüce Allah önceki ayet grubunda dünya hayatı için başta inancı yani dini olmak üzere her şeyini satanların aksine, bu ayette de Allah rızasını kazanmak için canını, malını ve her şeyini feda edebilen yiğitlerin bulunduğunu ifade etmektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
2:207 Halktan öylesi de var ki kendini ALLAH'ın rızasını kazanmaya adar. ALLAH kullarına çok şefkatlidir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
2:207 Kimi insanlar da kendisini Allah'ın rızasını kazanmaya adar. Allah, kullarına karşı Çok Şefkatli'dir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
2:207 İnsanlardan öylesi de var ki Allah'ın rızasını kazanmak için canını verir. Allah böyle kullarına karşı çok şefkatlidir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
2:207 İnsanlardan kimisi de Allah'ın hoşnutluğunu kazanmak için kendisini gözden çıkarır. Zaten Allah, kullarına karşı, Sevecendir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
2:207 İnsanlardan kimi de var ki Allah rızasını kazanmak için kendisini (vakfeder). Allah ise kullarına karşı hep şefkatlidir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
2:207 İnsanlardan öylesi de vardır ki, benliğini Allah'ın hoşnutluğunu elde etmeye satar. Allah, kullarına karşı Rauf'tur, çok şefkatlidir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
2:207 İnsanlardan öylesi vardır ki, Allah'ın rızasını ara(yıp kazan)mak amacıyla nefsini satın alır. Allah, kullarına karşı şefkatli olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
2:207 Yine insanlar arasında kimi de vardır ki, Allah'ın rızasını kazanmak için kendisini feda eder. Allah ise kullarına çok şefkatlidir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
2:207 Ama insanlar arasında öylesi de var ki, Allah'ın rızasını kazanmak için kendisini feda eder: Allah ise, kullarına karşı daima şefkatlidir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
2:207 İnsanlardan öylesi de vardır ki, Allah'ın rızasını kazanmak için kendini feda eder. Allah, kullarına çok şefkatlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:207 Yine nas içinden kimi de vardır ki, Allahın rızasına ermek için kendini feda eder, Allah ise kullarına çok refetlidir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:207 İnsanlardan öylesi var ki, kendisini Allah'ın rızasın(ı kazanmay)a satar. Allah da kullar(ın)a çok şefkatlidir.
Gültekin Onan -
2:207 İnsanlardan öylesi de var ki, Tanrı'nın rızasını ara(yıp kazan)mak amacıyla nefsini satın alır. Tanrı, kullarına karşılık şefkatli olandır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
2:207 İnsanlardan öyle kimse de vardır ki Allahın rızasını isteyerek nefsini satın alır. Allah kullarına çok merhametlidir.
İbni Kesir -
2:207 İnsanlardan öylesi de vardır ki; kendisini Allah'ın rızasına satar. Ve Allah, kullarına çok merhametlidir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
2:207 İnsanlar arasında, Allah'ın rızasını kazanmak için canını verenler vardır. Allah kullarına karşı şefkatlidir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
2:207 İnsanlardan öylesi de vardır ki Allah'ın rızasını kazanmak için kendisini feda eder. Allah da kullarına pek merhametlidir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
2:207 İnsanlardan öyle kimse de vardır ki, Allah rızasının kendisinde açığa çıkması için nefsini (benliğini) feda eder! Allah, kullarının hakikatinden Rauf olarak açığa çıkar.