Nahl 16:114
فَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلَالًا طَيِّبًا وَاشْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ إِنْ كُنْتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
yeyin size verdiği rızıktan Allah'ın helal ve hoş (olarak) ve şükredin ni'metine Allah'ın eğer ediyorsanız O'na kulluk
Fe kulu mimma razakakumullahu halalen tayyiben veşkuru ni'metallahi in kuntum iyyahu ta'budun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
16:114 Artık, Allah'ın size verdiği rızıktan helal ve temiz olarak yiyiniz! Eğer yalnız Allah'a kulluk/ibadet ediyorsanız, O'nun nimetine şükrediniz!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
16:114 Allah'ın size verdiği rızıktan temiz, helal olarak yiyin!1 Yalnız O'na ibadet ediyorsanız Allah'ın nimet(ler)ine şükredin!2
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Bakara 2:168, 172; Mâide 5:88.
2- Benzer mesaj: Bakara 2:168.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
16:114 ALLAH'ın size verdiği helal ve güzel rızıklardan yiyin ve ALLAH'ın nimetlerine şükredin; sadece O'na hizmet ediyorsanız.1
Dipnot
1- * Sadece Allah'a kulluk edenler, O'nun haram etmediğini haram etmezler. Fakat mollaları, şeyhleri, imamları, din adamlarını Tanrı'ya ortak koşanlar, onların Tanrı ve peygamber adına uydurdukları sayısız haramlarla Tanrı'nın bağışladığı Birçok nimeti yasaklayarak nankörlük ederler. * Bak 6:145-150 ve 42:21.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
16:114 Eğer Allah'a kulluk ediyorsanız, Allah'ın nimetine şükredin. Allah'ın size verdiği rızıklardan helal ve temiz olarak yiyin.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
16:114 Öyleyse Allah'ın size verdiği rızkın helal ve temiz olanlarını yiyin. Kulluğu yalnız ona yapıyorsanız Allah'a teşekkür edin.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
16:114 Artık, Allah'ın size verdiği helal ve temiz yiyecekleri yiyin. Allah'ın nimetlerine şükredin; eğer yalnızca O'na hizmet ediyorsanız?
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
16:114 Haydi, siz hem Allah'ın size verdiği rızıkların helal ve temiz olanlarından yiyin, hem de onun nimetlerine şükredin! Tabi ki, gerçekten yalnızca O'na kulluk etmek (istiyorsanız)...
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
16:114 Allah'ın sizi rızıklandırdığı şeylerden helal ve temiz olarak yiyin! Eğer yalnız O'na kulluk/ibadet ediyorsanız, Allah'ın nimetlerine şükredin.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
16:114 Öyleyse Allah'ın sizi rızıklandırdığı şeylerden helal (ve) temiz olanlarını yiyin; eğer O'na kulluk ediyorsanız Allah'ın nimetine şükredin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
16:114 Onun için Allah'ın size verdiği rızıklardan helal ve hoş olarak yiyin de Allah'ın nimetine şükredin, eğer gerçekten O'na ibadet edecekseniz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
16:114 Bunun içindir ki, Allah'ın size rızık olarak bahşettiği temiz ve meşru şeylerden payınızı alın ve eğer yalnızca O'na kulluk ediyorsanız, o zaman nimetinden ötürü Allah'a şükrünüzü gösterin.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
16:114 Artık Allah'ın size helal ve temiz olarak verdiği rızıklardan yiyin. Eğer yalnız O'na ibadet ediyorsanız, Allah'ın nimetine şükredin.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:114 Onun için siz Allahın size verdiği rızıklardan halal ve hoş olarak yeyin de Allahın nı'metine şükredin, eğer gerçekten ona ıbadet edecek iseniz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:114 Allah'ın size verdiği rızıktan helal, hoş olarak yeyin de Allah'ın ni'metine şükredin; eğer O'na kulluk ediyorsanız.
Gültekin Onan -
16:114 Öyleyse Tanrı'nın sizi rızıklandırdığı şeylerden helal (ve) temiz olanlarını yiyin; eğer O'na kulluk ediyorsanız Tanrı'nın nimetine şükredin.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
16:114 Artık Allahın sizi rızıklandırdığı şeylerden halal ve temiz olarak yeyin. Allahın ni'metine şükredin, eğer Ona kulluk edecekseniz.
İbni Kesir -
16:114 Artık Allah'ın size rızık olarak verdiği şeylerden helal ve temiz olarak yeyin. Eğer O'na kulluk edecekseniz; Allah'ın nimetine şükredin.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
16:114 O halde, eğer yalnızca Allah'a kulluk ediyorsanız, size Allah'ın verdiği rızıklardan helal ve temiz olanı yiyin ve Allah'ın nimetine şükredin.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
16:114 Onun için siz Allah'ın size verdiği rızıklardan helal ve hoş olarak yeyin. Yalnız Allah'a ibadet ediyorsanız O'nun nimetlerine şükredin.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
16:114 Allah'ın size yaşam gıdası olarak verdiklerinden helal ve temiz şeyleri yeyin ve Allah nimetine şükredin; eğer O'na kulluk ettiğinizin farkındaysanız!