Bakara 2:192
فَإِنِ انْتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
eğer (saldırılarına) son verirlerse gerçekten Allah bağışlayandır esirgeyendir
Fe inintehev fe innallahe gafurun rahim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
2:192 Eğer vazgeçerlerse, Allah çok affedicidir; merhamet sahibidir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
2:192 Onlar (savaştan ve inkârdan) vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
2:192 Son verirlerse, ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
2:192 Eğer vazgeçerlerse, kuşkusuz, Allah, Bağışlayıcı, Rahmeti Kesintisiz Olan'dır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
2:192 Savaşa son verirlerse Allah bağışlar, ikramı boldur.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
2:192 Bundan sonra son verirlerse, kuşkusuz, Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
2:192 Eğer yaptıklarına bir son verirlerse, şüphe yok ki Allah tarifsiz bağışlayıcıdır, eşsiz merhamet kaynağıdır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
2:192 Eğer savaşı sona erdirirlerse Allah çok affedici,çok merhametlidir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
2:192 Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin); şüphesiz Allah, bağışlayandır esirgeyendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
2:192 Artık Allah'a ortak koşmaktan vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah pek bağışlayan ve pek merhamet edendir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
2:192 Ancak vazgeçerlerse (siz de bırakın), unutmayın ki Allah çok affedicidir, rahmet kaynağıdır.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
2:192 Eğer onlar (savaştan ve küfürden) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:192 Artık şirkten vaz geçerlerse şüphesiz ki Allah gafur, rahimdir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:192 Eğer onlar (saldırılarına) son verirlerse, Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Gültekin Onan -
2:192 Onlar (savaşa) son verirlerse (siz de son verin). Kuşkusuz Tanrı bağışlayandır, rahimdir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
2:192 Bununla beraber (Muhaarebeden) vazgeçerlerse (siz de bırakın), şübhesiz ki Allah çok yarlığayıcı, hakkiyle esirgeyicidir.
İbni Kesir -
2:192 Eğer onlar vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, Gafur'dur, Rahim'dir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
2:192 Eğer savaşmaktan vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, bağışlayandır, merhamet edendir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
2:192 Şayet onlar vazgeçerlerse (siz de savaştan vazgeçin). Zira Allah çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
2:192 Eğer vazgeçerlerse (yaptıklarından) Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.