Bakara 2:193
وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ الدِّينُ لِلَّهِ فَإِنِ انْتَهَوْا فَلَا عُدْوَانَ إِلَّا عَلَى الظَّالِمِينَ
onlarla savaşın kadar kalmayıncaya fitne ve oluncaya (kadar) din Allah'ın eğer (saldırılarına) son verirlerse artık olmaz düşmanlık başkasına -den zalimler-
Ve katiluhum hatta la tekune fitnetun ve yekuned dinu lillah, fe inintehev fe la udvane illa alez zalimin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
2:193 O halde zulüm ve baskı kalmayıncaya ve Allah'ın dini egemen oluncaya kadar onlarla savaşınız. Vazgeçerlerse siz de vazgeçiniz; zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
2:193 Fitne (zulüm ve işkence) kalmayıncaya ve kulluk da yalnızca Allah'a oluncaya kadar onlarla (saldıranlarla) savaşın! Vazgeçerlerse zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur.1
Dipnot
1- Benzer mesaj: Enfâl 8:39-40.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
2:193 Zulüm ve işkence ortadan kalkıncaya ve din ALLAH için oluncaya kadar onlarla savaşın. Son verirlerse, artık zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur.1
Dipnot
1- * Tanrı'nın dini (yasası), inanç ve düşünce özgürlüğünü temel prensip edinir. Tanrı'nın dini, bugünün terimiyle demokratik ve federal laik sisteme benzer bir toplumsal yapıyı öngörür.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
2:193 Fitne1 kalmayıp, din2 tamamıyla Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur.
Dipnot
1- Baskı, zulüm, zorbalık ve kargaşa tamamen yok edilene dek.
2- Allah'ın yasaları tamamen egemen oluncaya kadar. (Din kavramının anlamlarından biri de "yasadır")
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
2:193 Onlarla savaşın ki fitne (savaş ateşi) yok olsun ve Allah'ın koyduğu düzen1 hakim olsun. Savaşa son verirlerse, yanlış yapanlardan2 başkasına düşmanlık edilmez.
Dipnot
1-  Dinde zorlama olamayacağı için istenen, herkesin Müslüman olması değil, Allah'ın düzeninin hakim olmasıdır.
2-  Zalim, yapmaması gerekeni yapana denir. Savaş bitince, yeni bir suç işleyenden başkasına düşmanlık edilmez. 
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
2:193 Baskı kalmayıncaya ve din Allah için oluncaya değin onlarla savaşın. Son verirlerse, haksızlık yapanlardan başkasına artık düşmanlık yoktur.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
2:193 Onlarla inanca yönelik zulüm ve baskı kalmayıncaya ve din yalnız Allah'a ait oluncaya kadar savaşın! Eğer yaptıklarına bir son verirlerse, zulmedenlerin haricindekilere düşmanlık da sona erecektir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
2:193 Fitne kalmayıncaya ve din yalnız Allah'ın oluncaya kadar onlarla çarpışın. Eğer çarpışmaktan vazgeçerlerse artık zulme sapanlardan başkasına düşmanlık edilmez.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
2:193 (Yeryüzünde) Fitne kalmayıncaya ve din (yalnız) Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse, artık zulüm yapanlardan başkasına karşı düşmanlık yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
2:193 Bir fitne kalmayıp din yalnız Allah'ın oluncaya kadar onlarla çarpışın. Eğer vazgeçerlerse, artık düşmanlık ancak zalimlere karşıdır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
2:193 O halde, artık zulüm ve baskı kalmayıncaya ve yalnızca Allah'a kulluk edilinceye kadar onlarla savaşın; ancak vazgeçerlerse, (bilinçli olarak) zulüm işleyenlerin dışındakilere karşı tüm düşmanlıklar sona erecektir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
2:193 Hiçbir zulüm ve baskı kalmayıncaya ve din yalnız Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Onlar savaşmaya son verecek olurlarsa, artık düşmanlık yalnız zalimlere karşıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:193 hem bir fitne kalmayıb din yalnız Allahın oluncıya kadar onlarla çarpışın vaz geçerlerse artık husumet ancak zalimlere karşıdır
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:193 Onlarla savaşın ki, fitne (baskı) ortadan kalksın, din yalnız Allah'ın dini olsun. (Yalnız O'na tapılsın) Eğer (saldırılarına) son verirlerse artık zalimlerden başkasına düşmanlık olmaz.
Gültekin Onan -
2:193 (Yeryüzünde) Fitne kalmayıncaya ve din yalnızca Tanrı'nın oluncaya kadar onlarla savaşın. Son verirlerse, artık zalimlerden başkasına karşı düşmanlık yoktur.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
2:193 Fitne (den eser) kalmayıncaya, din de (şunun bunun değil) yalınız Allahın (dini diye tanılmış) oluncaya kadar onlarla savaşın. Vaz geçerlerse artık zaalimlerden başkasına hiç bir husumet yokdur.
İbni Kesir -
2:193 Fitne kalmayıp, din de Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Vaz geçerlerse, artık zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
2:193 Fitne kalmayıncaya, din/otorite de yalnız Allah'ın oluncaya kadar, onlarla savaşın, eğer savaşa son verirlerse zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
2:193 Bu fitne (işkence) ortadan kalkıp din ve itaat yalnız Allah'a mahsus oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer inkardan ve tecavüzden vazgeçerlerse, bilin ki zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
2:193 Fitne (dinden çıkmanız için yapılan baskı) kalkana; Allah dinini rahatça yaşayana kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse (baskıdan - savaşmaktan), artık zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur.