Bakara 2:201
وَمِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ رَبَّنَا اتِنَا فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الْاخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ
ve onlardan kimi de derki Rabbimiz bize ver dünyada da güzellik ahirette de güzellik ve bizi koru azabından ateş
Ve minhum men yekulu rabbena atina fid dunya haseneten ve fil ahirati haseneten ve kına azaben nar.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
2:201 Onlardan bir kısmı da, "Ey Rabbimiz! Bize dünyada iyilik ver, ahirette de iyilik ver. Bizi cehennem azabından koru" derler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
2:201 Onlardan bir kısmı da "Rabbimiz! Bize dünyada da iyilik ver; ahirette de iyilik ver!1Bizi cehennem azabından koru!" diye dua eder.
Dipnot
1- Bu dua cümlesi hac zamanında hem ahiret hem de dünya için istekte bulunulabileceğinin delilidir. Bu dua ayeti, A‘râf 7:156. ayetle birlikte okunmalıdır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
2:201 Kimi de, "Efendimiz, bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik ver. Bizi ateşin azabından koru" der.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
2:201 Kimileri de: "Rabb'imiz, bize dünyada da iyilik, ahirette de iyilik ver ve bizi ateşin azabından koru." derler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
2:201 Kimileri de şöyle der: "Rabbimiz! Bize bu dünyada güzellik ver, ahirette de güzellik ver. Bizi o ateşin azabından koru!"
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
2:201 Onların kimisi de şöyle der: "Efendimiz! Bize, hem dünyada iyilik ver hem de sonsuz yaşamda iyilik ver. Ateş cezasından da bizi koru!"38
Dipnot
38- Bu ayet, ayetin içinde geçen Rabbu-na Atina söylemi nedeniyle, Rabbu-na Atina -Efendimiz bize ver!- olarak anılır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
2:201 Fakat öyleleri de var ki, onlar "Ey Rabbimiz! Bize bu dünyada da iyilik güzellik ver, ahirette de iyilik güzellik ver ve bizi ateşin azabından koru!" diye yakarırlar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
2:201 Onlardan kimi de şöyle yakarır: "Ey Rabb'imiz, bize dünyada da güzellik ver, ahırette de güzellik ver. Ve bizi ateş azabından koru."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
2:201 Onlardan öylesi de vardır ki: "Rabbimiz, bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik (ver) ve bizi ateşin azabından koru" der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
2:201 Kimisi de: "Rabbimiz, bize dünyada bir güzellik, ahirette de bir güzellik ver ve bizi ateş azabından koru!" der.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
2:201 Ama içlerinde öyleleri de var ki: "Ey Rabbimiz! Bize bu dünyada da iyilik ver, ahirette de ve bizi ateşin azabından koru!" diye dua ederler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
2:201 Onlardan, "Rabbimiz! Bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik ver ve bizi ateş azabından koru" diyenler de vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:201 kimisi de "rabbena bize dünyada bir güzellik ver Ahırette de bir güzellik ve bizi ateş azabından koru" der
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:201 Onlardan kimi de: "Rabbimiz, bize dünyada da güzellik ver, ahirette de güzellik ver, bizi ateş azabından koru!" der.
Gültekin Onan -
2:201 Kimi de: "Rabbimiz, bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik (ver). Bizi ateşin azabından koru" der.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
2:201 Kimi de "Ey Rabbimiz bize dünyada da iyi hal ver, ahiretde de iyi hal ver ve bizi o ateş (cehennem) azabından koru" der.
İbni Kesir -
2:201 Kimi de; Ey Rabbımız, bize dünyada iyilik ver, ahirette de iyilik ver ve bizi ateş azabından koru, der.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
2:201 İnsanlardan: -Rabbimiz, bize bu dünyada iyilik ver, ahirette de iyilik ver ve bizi ateşin azabından koru! diyenler vardır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
2:201 Bazıları da, "Ey bizim (Yüce) Rabbimiz! Bize bu dünyada da iyilik ve güzellik ver, ahirette de iyilik ve güzellik ver, Ve bizi cehennem ateşinden koru!" derler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
2:201 Onlardan kimi de: "Rabbimiz, bize dünyada da hasene (Esma'nın güzelliklerini yaşamayı) ver, sonsuz gelecek sürecinde de hasene (nefsimizdeki Esma'nın güzellikleri) ver; (ayrı düşmenin) ateşinden bizi koru" derler.