Bakara 2:205
وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِي الْأَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيهَا وَيُهْلِكَ الْحَرْثَ وَالنَّسْلَ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الْفَسَادَ
zaman döndüğü çalışır yeryüzünde bozgunculuğa orada ve yok etmeğe ekin ve nesli Allah sevmez bozgunculuğu
Ve iza tevella sea fil ardı li yufside fiha ve yuhlikel harse ven nesl, vallahu la yuhıbbul fesad.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
2:205 O/münafık, bir iş başına geçtiğinde, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya, kültürü ve nesli helak etmeye çalışır. Allah bozgunculuğu sevmez.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
2:205 O dönüp gittiğinde (veya bir yetki sahibi olduğunda) yeryüzünde bozgunculuk çıkarmak, ekinleri ve nesli yok etmek (bozmak) için çalışır. Allah bozgunculuğu sevmez.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
2:205 Dönüp gidince, yeryüzünde bozgunculuk yapmak, malı ve nesli yok etmek için çabalar. ALLAH bozgunculuğu sevmez.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
2:205 Senden ayrılınca1, yeryüzünde bozgunculuk yapmaya, ürünü ve nesli yok etmeye çalışır. Allah ise bozgunculuğu sevmez.
Dipnot
1- Eline fırsat geçince.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
2:205 Eline fırsat geçince tabiatı bozmaya, kaynakları ve nesilleri etkisizleştirmeye1 çalışır. Allah tabii düzenin (tabiatın) bozulmasını istemez.
Dipnot
1- Ayette geçen helak = هلاك, kendinde olanı kaybetmektir. Yerine göre çürüme, bozulma ve ölüm anlamı verilir.  
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
2:205 İş başına geçtiğinde, yeryüzünde bozgunculuk yapmak, ürünü ve kuşağı yok etmek için uğraşır. Oysa Allah, bozgunculuk yapanları sevmez.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
2:205 Eline yetki geçtiği zaman da yeryüzünde fesat çıkarmaya, insanın ürününü ve neslini yok etmeye çalışır: Ama Allah fesadı sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
2:205 Yanından ayrıldığında/işbaşına geçtiğinde yeryüzünde fesat çıkarmak, ekini ve nesli yok etmek için işe koyulur. Oysaki Allah, fesadı sevmez.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
2:205 O, iş başına geçti mi (ya da sırtını çevirip gitti mi) yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya, ekini ve nesli helak etmeye çaba harcar. Allah ise, bozgunculuğu sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
2:205 İş başına geçtiğinde yeryüzünde bozgunculuk çıkarmak, ekini ve nesli yok etmek için didinir. Allah da bozgunculuğu sevmez.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
2:205 Ancak hakimiyeti eline alır almaz yeryüzünde fesat çıkarmaya, (insanın) ürünü(nü) ve nesli(ni) yok etmeye çalışır; Allah fesadı sevmez.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
2:205 O, (senin yanından) ayrılınca yeryüzünde bozgunculuk yapmağa, ekin ve nesli yok etmeğe çalışır. Allah ise bozgunculuğu sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:205 İş başına geçti mi yer yüzünde içine kadar fesad vermek ve hars-ü nesli helak etmek için sa'yeder Allah da fesadı sevmez
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:205 Dönüp gitti mi (veya iş başına geçti mi) yeryüzünde bozgunculuk yapmağa, ekin ve nesli yok etmeğe çalışır; Allah da bozgunculuğu sevmez.
Gültekin Onan -
2:205 O, iş başına geçti mi (veya: sırtını çevirip gitti mi) yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya, ekini ve nesli helak etmeye çaba harcar. Tanrı ise bozgunculuğu sevmez.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
2:205 O, yer yüzünde iş başına geçdi mi orada fesad çıkarmıya, ekini ve zürriyeti kökünden kurutmıya koşar. Allah fesadı sevmez.
İbni Kesir -
2:205 Ve o, yanından ayrılınca yeryüzünde fesad çıkarmaya, harsı ve nesli yok etmeye çalışır. Allah fesadı sevmez.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
2:205 İş başına geçince yeryüzünde bozgunculuk yapmaya, ekini ve nesli yok etmeye çalışan kimseler vardır. Allah bozgunculuğu sevmez.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
2:205 Senin yanından ayrılınca, ülkede fesat çıkarmaya çalışır, ürünleri ve nesilleri mahvetmek için uğraşır. Allah, elbette fesadı (bozgunculuğu) sevmez.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
2:205 O dönüp gittiği zaman arzda fesat çıkarmaya, insanın ürününü ve neslini mahvetmeye koşar. Allah fesadı sevmez.