Bakara 2:211
سَلْ بَنِي إِسْرَائِيلَ كَمْ اتَيْنَاهُمْ مِنْ ايَةٍ بَيِّنَةٍ وَمَنْ يُبَدِّلْ نِعْمَةَ اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
sor oğullarına İsrail nice onlara verdik ayetlerden açık ve kim değiştirirse ni'metini Allah'ın sonra geldikten şüphesiz Allah'ın çetindir cezası
Sel beni israile kem ateynahum min ayetin beyyineh, ve men yubeddil ni'metallahi min ba'di ma caethu fe innallahe şedidul ikab.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
2:211 İsrailoğulları'na sor: Onlara nice açık ayetler verdik. Kim kendisine geldikten sonra Allah'ın nimetini değiştirirse, bilsin ki Allah'ın cezası şiddetlidir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
2:211 İsrailoğulları'na sor ki kendilerine apaçık nice ayet (mucize) vermiştik. Kim kendisine (deliller) geldikten sonra Allah'ın nimetini (ayetlerini) değiştirirse, şüphesiz ki Allah'ın azabı şiddetlidir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
2:211 İsrail oğullarına sor, onlara nice apaçık ayetler verdik! Kendisine ALLAH'ın nimeti geldikten sonra onu değiştirenler için ALLAH ağır bir ceza verir.1
Dipnot
1- * Kuran'ın matematiksel mucizesi büyük bir nimet olup sorumluluk yükler. * Ayrıca bak 5:115.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
2:211 İsrailoğulları'na sor; Biz, onlara nice açık ayetler verdik. Kim, Allah'ın nimeti1 kendisine geldikten sonra onu değiştirirse; artık kuşkusuz Allah, Azabı Çok Şiddetli Olan'dır.
Dipnot
1- Vahiy.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
2:211 İsrailoğullarına bir sor, onlara açık ayetlerden (mucizelerden) ne kadar çok vermişizdir! Kim Allah'ın nimetini, kendisine geldikten sonra başka bir şeyle değiştirirse bilsin ki Allah, vereceği ceza ile suç arasında sıkı bir bağ kurar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
2:211 İsrailoğullarına, nice açık kanıtlar vermiştik; onlara sor. Allah'ın nimetini, kendisine ulaştıktan sonra kim değiştirirse, kuşkusuz, Allah'ın cezası çok yamandır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
2:211 Sor İsrailoğullarına: Biz onlara nice açık mesajlar verdik de (ne oldu)? Her kim Allah'ın nimeti olan mesajlarını kendilerine ulaştıktan sonra değiştirirse, bilsin ki Allah karşılık vermede şiddetlidir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
2:211 Sor İsrailoğulları'na, onlara nice açık ayet verdik. Kim Allah'ın nimetini, o kendisine geldikten sonra başka kılığa sokarsa kuşku duymasın ki, Allah'ın azabı pek zorludur.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
2:211 İsrailoğullarına sor, onlara nice açık ayet(ler) verdik. Kendisine geldikten sonra kim Allah'ın nimetini değiştirirse, (bilsin ki) şüphesiz Allah, cezası pek şiddetli olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
2:211 İsrail oğullarına, onlara ne kadar açık bir mucize verdiğimizi sor! Fakat her kim, Allah'ın nimetini kendisine geldikten sonra değiştirirse şüphesiz Allah'ın cezası pek çetindir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
2:211 İsrail oğullarına sor; Onlara nice açık mesajlar verdik! Kim Allah'ın kutlu mesajlarını kendisine ulaştıktan sonra değiştirirse bilsin ki Allah karşılık vermede şiddetlidir!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
2:211 İsrailoğullarına sor; biz onlara nice açık mucizeler verdik. Kendisine geldikten sonra kim Allah'ın nimetini değiştirirse, (bilsin ki) şüphesiz Allah, cezası pek çetin olandır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:211 Beni İsraile sor: biz onlara ne kadar açık ayet vermiştik, fakat Allahın ni'metini her kim kendine geldikten sonra değişdirirse şüphe yok ki Allahın ıkabı şiddetlidir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:211 İsrail oğullarına sor; onlara nice açık ayetler verdik. Kim, Allah'ın kendisine gelen ni'metini değiştirirse bilsin ki, Allah'ın cezası çetindir.
Gültekin Onan -
2:211 İsrailoğullarına sor, onlara nice apaçık ayet verdik. Kendisine geldikten sonra kim Tanrı'nın nimetini değiştirirse, (bilsin ki) kuşkusuz Tanrı cezası pek şiddetli olandır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
2:211 Sor israil oğullarına; Onlara nice açık ayet (ler) verdik. Kim Allahın ni'metini, o (nimet) kendisine geldikten sonra, (küfr ile) değişdirirse şübhesiz Allah, cezası pek çetin olandır.
İbni Kesir -
2:211 Sor İsrailoğulları'na, onlara nice açık ayetler verdik. Kim, kendisine gelen Allah'ın nimetini değiştirirse, şüphesiz Allah'ın cezası pek şiddetlidir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
2:211 İsrailoğullarına sor, onlara apaçık nice ayetler verdik. Kim, Allah'ın nimeti kendisine ulaştıktan sonra onu değiştirirse, şüphesiz Allah'ın cezası çok şiddetlidir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
2:211 İsrailoğullarına sor, onlara nice açık belgeler verdik! Her kim, Allah'ın kendisine lütfetmiş olduğu nimeti değiştirirse, iyice bilsin ki Allah'ın cezası pek şiddetlidir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
2:211 Sor İsrailoğullarına; Biz onlara nice apaçık işaretler verdik. Kim kendisine geldikten sonra Allah nimetini değiştirirse, (bilin ki) Allah yapılanın karşılığını hakkıyla ve şiddetle verir.