Maide 5:115
قَالَ اللَّهُ إِنِّي مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْ فَمَنْ يَكْفُرْ بَعْدُ مِنْكُمْ فَإِنِّي أُعَذِّبُهُ عَذَابًا لَا أُعَذِّبُهُ أَحَدًا مِنَ الْعَالَمِينَ
buyurdu ki Allah ben onu indireceğim sizin üzerinize ama kim inkar ederse ondan sonra sizden ben ona azab ederim bir azapla azab etmediğim hiç kimseye dünyalarda
Kalellahu inni munezziluha aleykum, fe men yekfur ba'du minkum fe inni uazzibuhu azaben la uazzibuhu ehaden minel alemin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
5:115 Allah da şöyle buyurdu: "Şüphesiz ben onu size indireceğim, ama bundan sonra içinizden kim inkar ederse, kainatta hiçbir kimseye etmediğim azabı ona edeceğim."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
5:115 Allah da şöyle demişti: "Şüphesiz ki ben onu size indirebilirim; (ama) bundan sonra içinizden kim inkâr ederse, âlemlerde kimseye etmediğim azabı ona ederim!"
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
5:115 ALLAH, "Onu size indireceğim" dedi, "Kim artık bundan sonra inkar ederse, onu, hiç kimseye vermediğim bir azapla cezalandıracağım."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
5:115 Allah: "Ben, üzerinize onu indireceğim. Ama ondan sonra sizden kim Kafirlik ederse, alemlerden hiç kimseyi azaplandırmadığım şekilde ona azap ederim." dedi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
5:115 Allah dedi ki "O sofrayı size indireceğim ama bundan sonra sizden kim görmezlikten gelirse (kafirlik ederse) ona öyle bir azap edeceğim ki o azabı bu alemde kimseye yapmayacağım."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
5:115 Allah dedi ki: "Kesinlikle, onu size indireceğim. Bundan sonra, aranızdan kim nankörlük ederse, evrenlerde kimseyi cezalandırmadığım bir cezayla onu cezalandıracağım!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
5:115 Allah buyurdu ki: "Ben onu size gönderebilirim; ancak ondan sonra içinizden kim nankörlük ederse, iyi bilin ki onu dünyalarda benzerine hiç kimseyi çarptırmadığım bir azaba çarptıracağım!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
5:115 Allah dedi ki: "Ben onu üzerinize indireceğim. Ama bundan sonra küfre sapanınıza öyle bir azapla azap edeceğim ki, alemlerden hiç kimseye böyle bir azap yapmamışım."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
5:115 Allah demişti ki: "Şüphesiz ben bunu size indireceğim. Artık sonra sizden kim inkar ederse, ben onu gerçekten alemlerden hiç kimseyi azablandırmayacağım bir azabla azablandıracağım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
5:115 Allah buyurdu ki: "Ben onu size muhakkak indiririm. Fakat bundan sonra içinizden kim nankörlük ederse, Ben onu kainatta hiç kimseye yapmayacağım bir azap ile cezalandırırım."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
5:115 Allah, "Şüphe yok ki" dedi, "Ben onu size (her zaman) gönderirim. Ve bu şekilde, hanginiz bundan sonra (bu) hakikati inkar ederse, bilin ki onu bu dünyada benzerine (daha) hiç kimseyi çarptırmadığım bir azaba çarptıracağım!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
5:115 Allah da, "Ben onu size indireceğim. Ama ondan sonra sizden her kim inkar ederse, artık ben ona kainatta hiçbir kimseye etmeyeceğim azabı ederim" demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
5:115 Allah buyurdu ki ben onu sizlere elbette indiririm fakat ondan sonra içinizden her kim nankörlük ederse artık onu aleminden hiç birine yapmıyacağım bir azab ile ta'zib ederim
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
5:115 Allah buyurdu ki: "Ben onu sizin üzerinize indireceğim, ama ondan sonra sizden kim inkar ederse ben ona dünyalarda hiç kimseye yapmayacağım azabı yaparım!"
Gültekin Onan -
5:115 Tanrı, "Onu size indireceğim." dedi, "Kim artık bundan sonra küfrederse, onu, alemlerden hiç kimseye vermediğim bir azapla cezalandıracağım."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
5:115 Allah dedi ki: "Ben onu sizin üzerinize şübhesiz indiriciyim. Artık (ondan) sonra içinizden kim nankörlük eder (küfre döner) se ben onu muhakkak ki kainatdan hiç birini azarlandırmayacağım bir azab ile azablandırırım ".
İbni Kesir -
5:115 Allah buyudu ki: Ben, onu şühesiz indireceğim. Bundan sonra da artık içinizden her kim küfrederse; onu dünyalarda hiç kimseyi azablandırmayacağım azabla azablandırırım.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
5:115 Allah da dedi ki: -Ben, onu size indireceğim; fakat bundan sonra sizden kim inkar ederse, ben ona kainatta hiç kimseye yapmayacağım azabı yaparım.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
5:115 Allah buyurdu ki: "Ben onu yukarıdan size indiririm, fakat bundan sonra her kim nankörlük edip kafir olursa, onu dünyada hiç kimseye yapmayacağım derecede cezalandırırım."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
5:115 Allah buyurdu ki: "Kesinlikle Ben, onu size inzal edeceğim... Bundan sonra sizden kim hakikati inkar ederse, Ben ona öyle azap edeceğim ki, alemlerden hiçbirine böyle azap vermedim!"