Bakara 2:56
ثُمَّ بَعَثْنَاكُمْ مِنْ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
sonra sizi tekrar diriltmiştik -ndan ardı- ölümünüzün belki şükredersiniz (diye)
Summe beasnakum min ba'di mevtikum leallekum teşkurun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
2:56 Şükredersiniz diye, sizi ölümünüzün ardından dirilttik.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
2:56 Sonra (manevi)1 ölümünüzün ardından, şükredesiniz diye sizi (Vahiy ile) diriltmiştik.
Dipnot
1- Ölümden sonra şükretmek mümkün olamayacağı için burada kastedilen ölümün de manevi, yani ahlaki çöküş olduğunu; diriltilmenin de bu çöküşten vahiy ile kurtarılmak anlamına geldiğini söyleyebiliriz. Bilinen anlamda ölüp tekrar diriltilmek reenkarnasyona kapı aralayacağı için ayetin tercüme ettiğimiz şekilde anlaşılması gerekmektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
2:56 Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün ardından sizi diriltmiştik.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
2:56 Sonra, şükredesiniz diye ölümünüzün1 ardından sizi dirilttik2.
Dipnot
1- Ölmek anlamına gelen "Mevt" sözcüğü, mecazen, sakinlik, bitmişlik, tükenmişlik, hareketsizlik, çözülmüşlük gibi anlamlara gelmektedir. Sözcük, burada mecaz anlamıyla kullanılmıştır. Örneğin ateş sönüp alevi ve dumanı kalmadığında, "ateş öldü" denmektedir.
2- Canlılık verdik, sizi tekrar kendinize getirdik.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
2:56 Bayılmanızın1 ardından yine de sizi kaldırmıştık ki görevinizi yerine getiresiniz.
Dipnot
1- Âyetteki mevt, gücün tükenmesi anlamındadır (Mekayis)."Her yanını ölüm sarar ama o ölmüş olmaz". (İbrahim 14/17) ayetindeki gibi bunların da her yanını ölüm sarmış ama ölmemişlerdir. Çünkü ölen tekrar dünyaya dönemez. (Müminun 23/99-100 ve Münafikun 63/10-11) Bir mucizeden de söz edilmediğine göre en uygun anlam bayılmadır. 
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
2:56 Sonra, ölümünüzün ardından, size yeniden yaşam verdik; belki şükredersiniz diye.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
2:56 Daha sonra, belki teşekkür edersiniz diye ölümünüzün ardından sizi bir daha diriltmiştik.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
2:56 Sonra, ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki, şükredebilesiniz.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
2:56 Sonra şükredesiniz diye, sizi ölümünüzden sonra dirilttik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
2:56 Sonra şükredesiniz diye sizi ölümünüzden sonra yine dirilttik.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
2:56 Ama ölü (bir toplum) haline geldikten sonra belki şükredenlerden olursunuz diye sizi tekrar dirilttik.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
2:56 Sonra, şükredesiniz diye ölümünüzün ardından sizi tekrar dirilttik.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:56 sonra sizi şükredesiniz diye ba's badelmevte mazhar ettik
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:56 Sonra belki şükredersiniz diye sizi ölümünüzün ardından tekrar diriltmiştik.
Gültekin Onan -
2:56 Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün (mevtiküm) ardından sizi diriltmiştik (beasnaküm).
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
2:56 Sonra ölümünüzün arkasından sizi yine diriltmişdik. Gerekdi ki şükredesiniz.
İbni Kesir -
2:56 Sonra sizi, ölümünüzün arkasından şükredersiniz diye diriltmiştik.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
2:56 Ölümünüzden sonra belki şükredersiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
2:56 Siz bir müddet ölü vaziyette kaldıktan sonra, şükredesiniz diye sizi dirilttik.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
2:56 Sonra, ölümü (yokluğunuzu - gerçekte yegane var olanın Vahid-ül Kahhar olduğu gerçeğini) tatmanızın akabinde, yeni bir anlayışla hayata başlatmıştık sizi, belki bunu değerlendirirsiniz diye.