مُنِيبِينَ إِلَيْهِ وَاتَّقُوهُ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُشْرِكِينَ
yönelin yalnız O'na ve O'ndan korkun ve ayağa kaldırın salatı ve olmayın -dan ortak koşanlar-
Munibine ileyhi vettekuhu ve ekimus salate ve la tekunu minel muşrikin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
30:31 Bütün kalbinizle Allah'a yönelenler olarak O'na saygı duyunuz; namazı kılınız; müşriklerden olmayınız!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
30:31 Hepiniz O'na yönelenenler olarak (fıtratınıza dönün)! O'na karşı takvâlı (duyarlı) olun, namazı kılın; müşriklerden olmayın!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
30:31 O'na yönelin; O'nu sayıp dinleyin. Salatı gözetin ve ortak koşanlardan olmayın.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
30:31 O'na yönelin. O'na karşı takva1 sahibi olun. Salatı ikame edin2. Müşriklerden olmayın.
Dipnot
1- Vahiy ile kötülükten korunmak. Takva, korunmak, önlemek, saklamak. Kişinin vahye içtenlikle uyarak kendisini kötü, zararlı ve tehlikeli şeylere karşı koruması ve güvene almasıdır. Takva, sözcük olarak zarar verecek şey ile korunacak şey arasına konan engel demektir.
2- Salat, ibadete layık yegane ilahın yalnızca Allah olduğuna inanmak, şirkten arınmış bir bilinçle Allah'a yönelmektir. Bu yönelme: Sürekli destek olmayı, dayanışmayı, ilgi duymayı, duyarlı olmayı, izleyici kalmamayı, Allah'a çağıranların yanında yer almayı canlı ve diri tutmaktır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
30:31 Ona yönelen kişiler olun, ondan çekinin ve namazı tam kılın da müşriklerden olmayın.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
30:31 O'na yönelin; O'na karşı sorumluluk bilinci taşıyın. Namazı dosdoğru kılın ve ortaklar koşanlar arasında olmayın.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
30:31 (Batılın her türünden yüz çevirip) yalnız O'na yönelin ve O'na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; ibadet ve duanızın istikametini doğrultun; ve asla O'ndan başkasına ilahlık atfedenlerden olmayın!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
30:31 O'na yönelmiş kişiler olarak O'ndan sakının! Namazı kılın ve sakın şirke sapanlardan olmayın;
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
30:31 'Gönülden katıksız bağlılar' olarak, O'na yönelin ve O'ndan korkup sakının, dosdoğru namazı kılın ve müşriklerden olmayın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
30:31 Başkasından geçerek hep O'na gönül verin. O'na (sığınıp) korunun. Namaza devam edin de müşriklerden olmayın;
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
30:31 (O halde batıl olan her şeyden yüz çevirerek yalnızca) O'na yönel; ve O'na karşı sorumluluğunun bilincinde ol; namazını devamlı ve dikkatli şekilde ifa et ve O'ndan başkasına ilahlık yakıştıranlar arasına girme;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
30:31 (31-32) Allah'a yönelmiş kimseler olarak yüzünüzü hak dine çevirin, O'na karşı gelmekten sakının, namazı dosdoğru kılın ve müşriklerden; dinlerini darmadağınık edip grup grup olan kimselerden olmayın. (Ki onlardan) her bir grup kendi katındaki (dini anlayış) ile sevinip böbürlenmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
30:31 Başkasından geçerek hep ona gönül verin ve ona korunun ve namaza devam edin de müşriklerden olmayın
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
30:31 Yalnız O'na yönelin ve O'ndan korkun; namazı kılın ve (Allah'a) ortak koşanlardan olmayın.
Gültekin Onan -
30:31 'Gönülden katıksız bağlılar' olarak, O'na yönelin ve O'ndan korkup sakının, dosdoğru namazı kılın ve müşriklerden olmayın.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
30:31 Hepiniz Ona dönün, Ondan korkun. Namazı dosdoğru kılın, müşriklerden olmayın.
İbni Kesir -
30:31 Hepiniz O'na dönün, O'ndan korkun. Namaz kılın ve müşriklerden olmayın.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
30:31 O'na ihlasla yönelin, O'ndan korkun ve namazı kılın ki müşriklerden olmayın.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
30:31 (31-32) Başka her şeyden geçerek O'na tam gönül verin, O'na karşı gelmekten sakının, namazı hakkıyla ifa edin! Ve asla dinlerini parça parça edip kendileri de öbek öbek olan o müşriklerden olmayın! Öyle ki her hizip, kendi yanındakiyle böbürlenmektedir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
30:31 O'na yönelmişler olarak, O'ndan (yaptıklarınızın sonucunu otomatik olarak yaşatacağı sistem ve düzeni nedeniyle) korunun, salatı ikame edin ve şirk koşanlardan olmayın!