Rum 30:7
يَعْلَمُونَ ظَاهِرًا مِنَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ الْاخِرَةِ هُمْ غَافِلُونَ
bilirler dış yüzünü hayatının dünya ve onlar -ten ahiret- onlar gafildirler
Ya'lemune zahiren minel hayatid dunya, ve hum anil ahıreti hum gafilun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
30:7 Onlar, dünya hayatının sadece görünen kısmını bilirler. Oysa onlar, gerçekten ahiretten habersizdirler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
30:7 Onlar dünya hayatının görünen yüzünü bilirler.1 Onlar ahiretten tamamen habersiz(miş gibi davranır)lar.
Dipnot
1- Yüce Allah inkarcıların bilebildiği şeylerin dünya hayatının sadece görünen kısmı olduğunu, onu da tam anlamıyla bilemediklerini, sadece gündelik hayatla ilgili kısmıyla yetindiklerini haber vermektedir. Kâfirler dünyanın olduğu gibi insanın da sadece zahirini bilirler; insanın hakikatini bilmezler.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
30:7 Onlar dünya hayatının dış (görünen) yüzünü bilirler. Ahiretten ise habersizdirler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
30:7 Onlar, dünya hayatının görünen yüzünü bilirler. Onlar, ahiret hayatının bilincinde değildirler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
30:7 Bütün bildikleri dünya hayatının görüntüsüdür. Onlar Ahireti dikkate almazlar. İlgi duymazlar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
30:7 Onlar, dünya yaşamının dış yüzünü bilirler. Sonsuz yaşam konusunda ise aymazlık içindedirler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
30:7 onlar sadece bu dünya hayatının görünür yüzünü tanırlar, ama onlar (görünmeyen) öteki hayattan gafildirler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
30:7 Onlar basit ve iğreti hayattan, bir dış görünüşü bilirler. Ama ahiretten tam bir gaflet içindedirler onlar!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
30:7 Onlar, dünya hayatından (yalnızca) dışta olanı bilirler. Ahiretten ise gafil olanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
30:7 Onlar, bu dünya hayatının dış yüzünü bilirler; ahiretten ise hep gafildirler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
30:7 Onlar bu dünya hayatının yalnız görünen yüzünü tanırlar, ebedi ve nihai olandan ise tamamen habersizdirler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
30:7 Onlar dünya hayatının ancak dış yönünü bilirler. Ahiret konusunda ise tamamen gaflettedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
30:7 Bir zahir bilirler Dünya hayattan, Ahıretten ise hep gafildirler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
30:7 Onlar, sadece şu yakın hayatın dış yüzünü bilirler; ahiretten ise onlar tamamen gafildirler.
Gültekin Onan -
30:7 Onlar, dünya hayatından (yalnızca) dışta olanı bilirler. Ahiretten ise gafil olanlardır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
30:7 Onlar (bu) dünya hayatından (yalınız) bir dış (taraf) ı bilirler. Ahiretden ise onlar gaafillerin ta kendileridir.
İbni Kesir -
30:7 Onlar dünya hayatının yalnız dış yüzünü bilirler. Ve onlar ahiretten ise gafillerdir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
30:7 Onlar, dünya hayatının görünüşünü bilirler. Onlar, ahiretten gafil kimselerdir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
30:7 Bildikleri, sadece dünya hayatının dış görünüşüdür; ama ahiretten habersiz, gafildirler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
30:7 Onlar kozalarında yaşamaları yüzünden sonsuz gelecek yaşamdan habersizdirler; dünya hayatını madde yanı itibarıyla bilip kabul ederler!