Secde 32:14
فَذُوقُوا بِمَا نَسِيتُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا إِنَّا نَسِينَاكُمْ وَذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
o halde tadın karşılığını (cezasını) unutmanızın karşılaşmayı gününüzle bu biz de sizi unuttuk ve tadın azabı ebedi ötürü oluklarınızdan yapıyor(lar)
Fe zuku bi ma nesitum likae yevmikum haza, inna nesinakum ve zuku azabel huldi bi ma kuntum ta'melun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
32:14 Suçlulara, "Bu gününüze kavuşacağınızı unuttuğunuzdan dolayı cezanızı çekin! Biz de sizi unuttuk. Yaptıklarınızdan dolayı süreli azabı tadın!" denilecektir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
32:14 (O gün onlara şöyle diyeceğiz:) "Bugüne kavuşmayı unutmanızın karşılığını tadın! Doğrusu biz de sizi unuttuk;1 yaptıklarınız nedeniyle ebedî azabı tadın!"
Dipnot
1- Benzer mesajlar: A‘râf 7:51; Tevbe 9:67; Tâhâ 20:126; Câsiye 45:34; Haşr 59:19.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
32:14 Bugünkü karşılaşmanızı unutmanızın sonucunu tadın, biz de sizi unutacağız. Yaptıklarınızın bir sonucu olarak ebedi azabı tadın.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
32:14 Öyleyse bu gününüzle karşılaşmayı unuttuğunuz1 için tadın azabı. Kuşkusuz Biz de sizi unuttuk.2 Yapmış olduklarınıza karşılık, sürekli olan azabı tadın.
Dipnot
1- Hesap günü ile ilgili yaptığımız uyarıları dikkate almadığınız için.
2- Pişmanlığınızı, yalvarıp yakarmanızı dikkate almayacağız.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
32:14 Onlara; "Bugünkü yüzleşmeyi umursamamanızın karşılığını görün; biz de sizi umarsamıyoruz. Yaptıklarınıza karşılık sizi hiç bir şekilde öldürmeyecek azabı tadın" deriz.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
32:14 "Bu gününüze kavuşmayı unutmuş olmanıza karşılık, artık tadın! Aslında, Biz de sizi unuttuk. Yaptıklarınıza karşılık, tadın sürekli cezayı!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
32:14 Haydi, bu buluşma gününü hatırlanmaya değer bulmadığınız için azabı tadın bakalım! Çünkü artık Biz de sizi hatırlanmaya değer bulmuyoruz. Haydi, yapmakta ısrar ettiklerinizden dolayı ebedi mahrumiyeti tadın!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
32:14 "Bu gününüzü unutmuş olmanın karşılığını tadın. Kuşkusuz, biz de sizi unuttuk. Yaptıklarınıza karşılık sonsuzluk azabını tadın."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
32:14 Öyleyse bu (azab) gününüzle karşılaşmayı unutmanıza karşılık azabı tadın. Biz de sizi gerçekten unuttuk; yaptıklarınıza karşılık ebedi azabı tadın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
32:14 O halde bu gününüze kavuşmayı unuttuğunuz için (azabı) tadın, işte Biz de sizi unuttuk. Yapıp durduğunuz işler yüzünden tadın ebedi azabı!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
32:14 (Ve Allah, günahkarlara şöyle seslenecek:) "O halde, bu (Hesap) Günü'nün gelip çatacağını umursamamanın (cezasını) çekin bakalım şimdi! (Artık) Biz de sizi bıraktık: öyleyse, yapmış olduğunuz (her türlü kötülük)ten dolayı (bu) ebedi azabı tadın!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
32:14 (Onlara şöyle denilecek:) "O halde, bu gününüze kavuşmayı unutmanıza karşılık azabı tadın. Biz de sizi unuttuk. Yapmakta olduklarınıza karşılık ebedi azabı tadın."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
32:14 O halde tadın unuttuğunuz için bu gününüzün çatmasını, işte biz de sizi unuttuk ve tadın huld azabını yapıb durduğunuz işler yüzünden
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
32:14 "Bu gününüzle karşılaşmayı unutmanızın cezasını tadın! (Şimdi) Biz de sizi unuttuk. Yaptıklarınızdan ötürü ebedi azabı tadın!"
Gültekin Onan -
32:14 Öyleyse bu (azab) gününüzle karşılaşmayı unutmanıza karşılık azabı tadın. Biz de sizi gerçekten unuttuk; yaptıklarınıza karşılık ebedi azabı tadın.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
32:14 O halde şu gününüze kavuşmayı unutduğunuza mukaabil tadın (azabı)! Doğrusu (şimdi) biz de sizi unutduk! Yapmakda (ısraar) etdiğiniz (kötülükler) yüzünden tadın o ardı arası kesilmeyen azabı!
İbni Kesir -
32:14 Öyleyse şu günümüze kavuşmayı unuttuğunuzdan ötürü tadın azabı. Doğrusu Biz de sizi unuttuk. Yaptıklarınıza karşılık sonsuz azabı tadın.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
32:14 Bu gününüze kavuşmayı unuttuğunuz için azabı tadın. Biz de sizi unuttuk. Yaptıklarınızın karşılığı olarak kalıcı azabı tadın.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
32:14 "Öyleyse, siz nasıl bugünkü buluşmayı unuttunuz ve bu unutmayı ömür boyu sürdürdüyseniz, Biz de bugün sizi unuttuk. Yaptıklarınızdan ötürü, tadın bakalım sürekli azabı!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
32:14 Bu gününüze kavuşmayı unuttuğunuzdan dolayı, tadın! Gerçek ki, biz de sizi unuttuk! Yaptıklarınızdan ötürü, sonsuz azabını tadın!