Ahzab 33:67
وَقَالُوا رَبَّنَا إِنَّا أَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَاءَنَا فَأَضَلُّونَا السَّبِيلَا
ve dediler ki rabbimiz şüphesiz biz uyduk beylerimize ve büyüklerimize bizi saptırdılar yoldan
Ve kalu rabbena inna ata'na sadetena ve kuberaena fe edallunes sebil.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
33:67 Şöyle söylemeye devam edeceklerdir: "Ey Rabbimiz! Biz önderlerimize ve büyüklerimize itaat ettik de, bizi yoldan çıkardılar."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
33:67 (İnkârcılar) "Rabbimiz! Biz, liderlerimize ve büyüklerimize itaat ettik (ama) onlar bizi yoldan saptırdılar.1
Dipnot
1- Kur'an'da sadece bu ayette geçen [sâdetenâ] ifadesi "önderlerimiz", "liderlerimiz" demektir. Burada geçen [sâdeh] sözcüğü [seyyid] kelimesinin çoğuludur. Kur'an'da sadece burada geçen [küberâenâ] ifadesi ise "büyüklerimiz", "ileri gelenlerimiz" anlamını vermektedir. Şirk, inkar ve küfürde efendilerine ve büyüklerine itaat edenler, onların kendilerini saptırdığını Yüce Allah'ın huzurunda şikayete konu edineceklerdir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
33:67 Derler ki, "Efendimiz, sadatlarımıza/şeyhlerimize ve büyüklerimize uyduk; onlar da bizi yoldan saptırdılar."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
33:67 "Ey Rabb'imiz! Biz büyüklerimize ve beylerimize1 uyduk, onlar da bizi yanlış yola saptırdılar." derler.
Dipnot
1- Dinde ileri gelenlerimize, önderlerimize.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
33:67 "Rabbimiz! Biz yöneticilerimize ve büyüklerimize boyun eğdik, onlar da bizi yoldan saptırdılar."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
33:67 Derler ki: "Efendimiz! Aslında, başımızdakilere ve büyüklerimize uyduk; bizi yoldan çıkardılar!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
33:67 Yine "Rabbimiz!" diyecekler, "Fakat biz ileri gelenlerimize, büyüklerimize uyduk; sonuçta onlar da bizi yoldan saptırdı.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
33:67 Ve derler ki: "Rabbimiz biz, efendilerimize, büyüklerimize itaat ettik de bizi yoldan saptırdılar."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
33:67 Ve dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten biz, efendilerimize ve büyüklerimize itaat ettik, böylece onlar bizi yoldan saptırmış oldular."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
33:67 Yine derler ki: "Ey Rabbimiz, doğrusu biz, beylerimize ve büyüklerimize itaat ettik de bizi yanlış yola götürdüler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
33:67 Ve "Ey Rabbimiz!" diyecekler, "Biz liderlerimize ve ileri gelenlere uyduk, bizi doğru yoldan uzaklaştıranlar onlardır!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
33:67 Yine şöyle diyecekler: "Ey Rabbimiz! Biz önderlerimize ve büyüklerimize itaat ettik de bizi yoldan saptırdılar."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
33:67 Ya rabbena, demektedirler: doğrusu bizler beylerimize ve büyüklerimize itaat ettik de bizi yanlış yola götürdüler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
33:67 Ve dediler ki: "Rabbimiz, biz beylerimize ve büyüklerimize uyduk da bizi yoldan saptırdılar."
Gültekin Onan -
33:67 Ve dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten biz, efendilerimize ve büyüklerimize itaat ettik, böylece onlar bizi yoldan saptırmış oldular."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
33:67 (Onlara tabi olanlar da o gün): "Ey Rabbimiz, hakıykat biz reislerimize ve büyüklerimize uyduk. Onlar da bizi yoldan sapdırdılar" demişlerdir (diyeceklerdir).
İbni Kesir -
33:67 Ve dediler ki: Rabbımız; biz büyüklerimize ve yöneticilerimize itaat etmiştik. Onlar da bizi yoldan saptırdılar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
33:67 Rabbimiz, biz liderlerimize ve büyüklerimize itaat ettik, onlar da bizi yoldan saptırdılar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
33:67 "Ey ulu Rabbimiz!" derler, "sözün doğrusu, biz önderlerimizin ve büyüklerimizin dediklerine uyduk, ama onlar bizi yoldan saptırdılar."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
33:67 Daha da dediler ki: "Rabbimiz... Muhakkak ki biz önderlerimize ve inanç büyüklerimize itaat ettik de (onlar da) bizi (Hak) yoldan saptırdılar. "