Ahzab 33:8
لِيَسْأَلَ الصَّادِقِينَ عَنْ صِدْقِهِمْ وَأَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا أَلِيمًا
sorması için doğrulara -ndan doğrulukları- ve hazırlamıştır kafirler için bir azab acıklı
Li yes'eles sadikine an sıdkıhim, ve eadde lil kafirine azaben elima.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
33:8 Allah, o doğru kişilere ne söylediklerini soracaktır. Allah inkar edenler için de acıklı bir azap hazırlamıştır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
33:8 (Allah bu sözü), doğru kişilerin doğruluklarını sorgulasın diye (almıştı). Kâfirler için de elem verici bir azap hazırlamıştır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
33:8 Böylece doğrulardan doğruluklarını soracağız. İnkarcılar içinse acı bir azap hazırlamıştır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
33:8 Ki, doğru kimselere, doğruluklarını sorsun.1 Ve Kafirlere2 de acı verecek bir azap hazırladı.
Dipnot
1- Sözüne bağlı kimselerin, sözlerine bağlılıklarını ortaya koysun.
2- Kafir, gerçeğin üzerini örten, inançsız, inanmayan, güvenmeyen, kabul etmeyen, nankör kimse. Allah'ı ve vahyi reddeden. Küfr, İman'ın, emin olmanın, güvenmenin, onaylamanın karşıtıdır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
33:8 Bunu, sözlerini tutanların dürüstlüklerini (sadıkların sadakatlerini) sorgulamak için yaptık. Kafirlere de (verdiği sözü görmezden gelenlere) acıklı bir azaphazırladık1
Dipnot
1-   Arap edebiyatında iltifat sanatı vardır. Anlatımı canlı tutmak ve konunun önemini vurgulamak için sözün akışı beklenmedik bir şekilde değiştirilerek üçüncü şahıstan birinci şahsa, ikinci şahıstan birinci veya üçüncü şahsa, birinci şahıstan ikinci veya üçüncü şahsa geçilir. Geçmiş zamandan şimdiki veya gelecek zamana; gelecek zamandan geçmiş zamana ya da geçmiş zamandan emir kipine geçiş yapılabilir. Türkçede bu sanat olmadığından bu gibi ifadeler bir Türk'ü şaşırtır. Bu sebeple burada bu sanat dikkate alınmamıştır. Önceki ayetin devamı olan bu ayette birinci şahıstan üçüncü şahsa geçildiğinden meal, bu geçiş yok sayılarak verilmiştir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
33:8 Doğru olanlara, doğruluklarını sorsun diye. Nankörlük edenlere ise acı bir ceza hazırlamıştır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
33:8 ta ki O, sözlerine sadık kalanların sadakatlerine buldukları karşılığın hesabını sorabilsin: zira O, inkarcılar için acıklı bir azap hazırlamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
33:8 Ki Allah, özüyle sözü bir olanlardan doğruluklarını sorsun. Küfre batmışlara ise korkunç bir azap hazırlamıştır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
33:8 Doğru olanlara doğruluk (ve bağlılık)larını (Allah'ın) sorması için. Kafirlere ise acı bir azab hazırlamıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
33:8 (Bunu) doğrulara doğruluklarından sorması için (yaptı). Kafirler için ise acı bir azap hazırladık.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
33:8 ki, (zamanın bitiminde) O, bu hak davanın temsilcilerine hakikate sadık kalmalarını(n yeryüzünde nasıl bir karşılık gördüğünü) sorabilsin. Ve O, hakikati inkar edenlerin tümü için acı bir azap hazırlamıştır!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
33:8 (Allah, bunu) doğru kimseleri doğruluklarından hesaba çekmek için (yapmıştır.) Kafirlere de elem dolu bir azap hazırlamıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
33:8 Sadıklara sadakatlerinden soracağı için, kafirler için ise elim bir azab hazırladık
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
33:8 (Böyle yaptık) Ki (Allah), o doğrulara doğruluklarından sorsun. Kafirlere de acı bir azab hazırlamıştır.
Gültekin Onan -
33:8 Doğru olanlara doğruluk (ve bağlılık)larını (Tanrı'nın) sorması için. Kafirlere ise acı bir azab hazırlamıştır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
33:8 Taki (Allah) o saadıklara sadakatları sorsun. O kafirler için pek acıklı bir azab hazırladı.
İbni Kesir -
33:8 Sadıklardan sadakatlarını sormak için. Ve O kafirlere elim bir azab hazırlamıştır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
33:8 Doğrulara doğruluklarından sormak ve inkarcılara da acı bir azap hazırlamak için...
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
33:8 (7-8) Bir vakit, Biz peygamberlerden, kuvvetli bir söz almıştık. Senden, Nuh'tan, İbrahim'den, Musa'dan ve Meryem'in oğlu İsa'dan. Evet onlardan pek sağlam söz almıştık ki vakti gelince O, sadıklara sözlerine bağlılıklarını sorsun. Kafirlere ise gayet acı bir azap hazırladı.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
33:8 Sadıklara sıdklarının gereği sorulsun (denensinler bu konuda) diye... Hakikat bilgisini inkar edenler için ise feci bir azap hazırlamıştır.