Ahzab 33:9
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَاءَتْكُمْ جُنُودٌ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا وَجُنُودًا لَمْ تَرَوْهَا وَكَانَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا
ey kimseler inanan(lar) hatırlayın ni'metini Allah'ın size olan hani bir zaman size gelmişti ordular ve biz göndermiştik onların üzerine bir rüzgar ve ordular sizin görmediğiniz ve idi Allah şeyleri yaptıklarınız görmekte
Ya eyyuhellezine amenuzkuru ni'metallahi aleykum iz caetkum cunudun fe erselna aleyhim rihan ve cunuden lem terevha, ve kanallahu bima ta'melune basira.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
33:9 Ey iman edenler! Size ordular saldırdığında, onların üzerlerine rüzgar ve görmediğiniz askerler gönderen Allah'ın, size olan nimetini hatırlayınız! Allah, yaptığınız her şeyi görmektedir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
33:9 Ey iman edenler! Allah'ın size olan (şu) nimetini hatırlayın: Hani size ordular1 gelmişti de biz onlara (düşmanlarınıza) karşı bir rüzgâr ve sizin görmediğiniz ordular göndermiştik.2 Allah yaptıklarınızı görendir.
Dipnot
1- Hendek Gazvesi: "Savaşa, şehrin müdafaası çevresine kazılan hendeklerle sağlandığı için Hendek Gazvesi denilmiştir. Saldıran tarafta yer alan birçok grubu ifade etmek için Kur'an-ı Kerîm'de kullanılan "[ahzâb]" (hizipler, gruplar) tabirinden dolayı bu savaşa Ahzâb Gazvesi adı da verilir. Surenin 20 ve 22. ayetlerinde Medine'yi kuşatmaya gelen müttefik düşman kuvvetlerinden "ahzâb" şeklinde bahsedilmekte, sure de adını bu kelimeden almaktadır" (Muhammed Hamidullah, "Hendek Gazvesi", [DİA,] cilt: XVII, sayfa: 194-195).
2- Benzer mesajlar: Tevbe 9:26, 40.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
33:9 Ey iman edenler, size ordular saldırdığı zaman, üzerlerine bir rüzgar ve görmediğiniz orduları gönderen ALLAH'ın size yaptığı iyiliği hatırlayın. ALLAH yaptığınız her şeyi Görendir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
33:9 Ey iman edenler! Allah'ın size olan nimetlerini hatırlayın! Hani, üzerinize ordular gelmişti de Biz, onların üzerine rüzgar1 ve göremediğiniz ordular göndermiştik. Allah, yaptıklarınızı görendir.2
Dipnot
1- Fırtına.
2- Ne kadar zor durumda olduğunuzu görmekteydi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
33:9 Müminler, Allah'ın size olan nimetini düşünün; hani üzerinize ordular gelmişti. Biz de onların üzerine rüzgar ve göremediğiniz ordular göndermiştik. Allah, sizin ne yaptığnızı görüyordu.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
33:9 Ey inanca çağırılanlar! Allah'ın, üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Ordular üzerinize geldiğinde, güçlü bir rüzgarı ve sizin göremediğiniz orduları, onların üzerine göndermiştik. Çünkü Allah, yaptıklarınızı Görendir.352
Dipnot
352- 33:9-27 ayetleri, Mekkeli ortaklar koşanlar tarafında.[627] yılında gerçekleştirilen Yesrib -Medine- kuşatması ile ilişkilidir. Hendek Savaşı olarak isimlendirilen ve diğer kitaplara bağlı olanların da katılması nedeniyle Konfederasyon Savaşı olarak da anılan kuşatmada, Medine'yi savunmak amacıyla kentin çevresine hendekler kazıldığı için savaş gerçekleşmemiştir. Kalabalık bir orduyla Medine önlerine gelen ortaklar koşanlar, sayıları daha az olan peygamberin önderliğindeki Müslümanların izlemsel direnişini kıramayarak yenilgiye uğramış ve yaklaşık otuz gün süren kuşatmaya son vermek zorunda kalmışlardır. Bu kuşatma, Müslümanlarla Mekkeli ortaklar koşanlar arasındaki üçüncü ve son karşılaşma olmuştur.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
33:9 Siz ey iman edenler! Sayısı belirsiz ordular üzerinize geldiğinde Allah'ın size olan nimetini hatırlayın; onların üzerine bir bela kasırgası ve görmediğiniz (semavi) ordular gönderdik: ama Allah yapıp ettiklerinizi görmekteydi.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
33:9 Ey iman edenler, Allah'ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın! Hani, üstünüze ordular gelmişti de biz onların üzerine bir rüzgar ve sizin görmediğiniz ordular salmıştık. Allah, yapmakta olduklarınızı iyice görmektedir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
33:9 Ey iman edenler, Allah'ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani size ordular gelmişti; böylece biz de onların üzerine, bir rüzgar ve sizin görmediğiniz ordular göndermiştik. Allah, yaptıklarınızı görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
33:9 Ey iman edenler, Allah'ın üzerinizdeki nimetini anın. O zaman ki, size ordular gelmişti de üzerlerine bir rüzgar ve sizin görmediğiniz ordular salıvermiştik. Allah ne yaptığınızı görüyordu.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
33:9 Siz ey imana ermiş olanlar! (Düşman) orduları üzerinize geldiğinde Allah'ın size bahşettiği nimetleri hatırlayın, ki o zaman üzerlerine bir kasırga ve göremediğiniz (semavi) ordular göndermiştik ama Allah yaptığınız her şeyi görmekteydi.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
33:9 Ey iman edenler! Allah'ın size olan nimetini hatırlayın. Hani (düşman) ordular üzerinize gelmişti de biz onların üzerine bir rüzgar ve göremediğiniz ordular göndermiştik. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
33:9 Ey o bütün iyman edenler! Allahın üzerinizdeki ni'metini anın: O vakıt ki size ordular gelmişti de üzerlerine bir rüzgar ve görmediğiniz ordular salıvermiştik ve ne yapıyordunuz Allah görüyordu
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
33:9 Ey inananlar, Allah'ın size olan ni'metini hatırlayın, hani bir zaman size ordular gelmişti de biz onların üzerine bir rüzgar ve sizin görmediğiniz ordular göndermiştik. Allah, yaptıklarınızı görmekteydi.
Gültekin Onan -
33:9 Ey inananlar, Tanrı'nın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani size ordular gelmişti; böylece biz de onların üzerine bir rüzgar ve sizin görmediğiniz ordular göndermiştik. Tanrı, yaptıklarınızı görendir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
33:9 Ey iman edenler, Allahın üzerinizdeki (bunca) ni'metini hatırlayın, o zamanda ki size (düşman) ordular (ı) saldırmışdı da biz onlara karşı bir rüzgar ve sizin görmediğiniz ordular göndermişdik. Allah, ne işlerseniz (hepsini) hakkıyle görendir.
İbni Kesir -
33:9 Ey iman edenler; Allah'ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani size ordular gelmişti de Biz, onların üzerine rüzgar ve sizin görmediğiniz ordular göndermiştik. Allah; yaptıklarınızı görendir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
33:9 -Ey İman edenler! Allah'ın üzerinizdeki nimetini düşünün. Hani üstünüze ordular gelmişti de biz de onların üzerine rüzgarı ve göremediğiniz orduları göndermiştik. Allah, ne yaptığınızı görüyordu.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
33:9 Ey iman edenler! Allah'ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani birleşik ordular üzerinize saldırmıştı da, Biz onlara karşı, bir rüzgar ve sizin göremediğiniz ordular göndermiştik. Allah yaptığınız her şeyi görüyordu.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
33:9 Ey iman edenler... Size olan Allah nimetini hatırlayın... Hani (Hendek savaşında) size ordular geldi de onların üzerine bir fırtına ve görmediğiniz ordular irsal ettik... Allah, yaptıklarınızı (yaratanı olarak) Basıyr'dir.