Sebe 34:30
قُلْ لَكُمْ مِيعَادُ يَوْمٍ لَا تَسْتَأْخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ
de ki sizin için vardır belirtilmiş bir gün geri kalmazsınız ondan bir sa'at ve ileri geçemezsiniz
Kul lekum miadu yevmin la teste'hirune anhu saaten ve la testakdimun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
34:30 De ki: "Sizin için belirlenmiş bir gün vardır. Onu ne bir saat geciktirebilirsiniz, ne de öne alabilirsiniz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
34:30 De ki: "Size öyle bir gün vadedilmiştir ki ondan ne bir saat (bir an) geri kalabilir, ne de ileri geçebilirsiniz."
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
34:30 De ki: "Size bir an gecikmeyecek, bir an da erken gelmeyecek belirlenmiş bir gününüz vardır."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
34:30 De ki: "Size yapılan uyarının bir zamanı vardır. Ondan, bir saat bile geri de kalmazsınız ileri de geçemezsiniz."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
34:30 De ki: "Size söz verilen bir gün var. Onun ne bir saat ertelenmesini ne de öne alınmasını isteyebilirsiniz."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
34:30 De ki: "Sizin için, belirlenmiş bir gün vardır. Ne bir saat geri kalabilirsiniz ne de ileri geçebilirsiniz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
34:30 De ki: "Sizin için bir gün tesbit edilmiştir: (o gün geldiğinde) ne onu bir an erteleyebilir, ne de atlatabilirsiniz".
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
34:30 De ki: "Size bir gün vaat edilmiştir; ondan ne bir saat geri kalabirsiniz ne de ileri geçebilirsiniz."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
34:30 De ki: "Sizin için belirlenmiş bir gün vardır ki, ondan ne bir an ertelenebilirsiniz, ne de (bir an) öne alınabilirsiniz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
34:30 De ki: "Size va'd edilen bir gündür ki; ondan bir saat geri de kalamazsınız, ileri de geçemezsiniz."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
34:30 De ki: "Sizin için belli bir gün tayin edilmiştir, ondan tek bir an ne geri kalabilirsiniz, ne de onu geçebilirsiniz".
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
34:30 De ki: "Sizin için belirlenen bir gün vardır ki, ondan ne bir saat geri kalabilirsiniz, ne de ileri geçebilirsiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
34:30 De ki: size bir gün miadı ki ondan bir saat geri de kalamazsınız, ileri de geçemezsiniz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
34:30 De ki: "Sizin için belirtilmiş bir gün vardır. Ondan ne bir sa'at geri kalırsınız, ne de ileri geçebilirsiniz."
Gültekin Onan -
34:30 De ki: "Sizin için belirlenmiş bir gün vardır ki, ondan ne bir an ertelenebilirsiniz, ne de (bir an) öne alınabilirsiniz."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
34:30 De ki: "Size va'd olunan, öyle bir gündür ki siz ondan bir saat geri de kalamazsınız, (onun) berisine de geçemezsiniz".
İbni Kesir -
34:30 De ki: Sizin için bir günün miadı vardır. Ondan bir an ne geri kalabilirsiniz, ne de öne geçebilirsiniz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
34:30 De ki: -Size verilen sözün bir günü vardır. Ondan bir saat geri de bırakılmazsınız, zamanı öne de alamazsınız.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
34:30 (29-30) Bir de: "Eğer doğru söylüyorsanız vad ettiğiniz kıyamet ne zaman gerçekleşecek?" derler. De ki: "Sizinle öyle bir buluşma günümüz var ki ondan ne bir saat ileri geçebilirsiniz, ne de bir saat geri kalabilirsiniz.!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
34:30 De ki: "Sizin için tespit edilmiş bir süreç vardır ki, onu ne erteleyebilirsiniz ne de öne alabilirsiniz. "