Sebe 34:44
وَمَا اتَيْنَاهُمْ مِنْ كُتُبٍ يَدْرُسُونَهَا وَمَا أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِنْ نَذِيرٍ
biz onlara vermemiştik hiçbir Kitap okuyacakları ve göndermemiştik onlara senden önce hiçbir uyarıcı
Ve ma ateynahum min kutubin yedrusuneha ve ma erselna ileyhim kableke min nezir.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
34:44 Oysa biz, onlara okuyacakları kitaplar vermemiştik. Senden önce de onlara herhangi bir uyarıcı göndermemiştik.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
34:44 Biz onlara okuyacakları kitaplar vermemiştik. Senden önce onlara herhangi bir uyarıcı da göndermemiştik.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Kasas 28:46; Secde 32:3. Bu üç ayetin mesajı Yâsîn 36:6'dakinden farklıdır. Çünkü Yâsîn 36:6'da "ataların uyarılması"ndan söz edilmekteyken, diğer ayetlerde "Hz. Muhammed'in yaşadığı dönemde Mekke'ye peygamber gelmediği"nden söz edilmektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
34:44 Onlara, inceleyecekleri bir Kitap vermemiş ve senden önce onlara bir uyarıcı göndermemiştik.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
34:44 Biz, onlara bilgilenecekleri kitaplardan1 vermedik. Ve senden önce onlara bir uyarıcı da göndermedik.
Dipnot
1- Bunların söyledikleri ne bir kitaba ne de bir resule dayanmaktadır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
34:44 Oysa senden önce onlara, ne ders alacakları kitaplar vermiş, ne de uyarıcı bir elçi göndermiştik.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
34:44 Oysa onlara, okuyacakları kitaplar vermemiştik. Senden önce bir uyarıcı da göndermemiştik.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
34:44 Halbuki Biz onlara ne okuyup öğrenecekleri vahiyler, ne de senden önce bir uyarıcı göndermiş değildik.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
34:44 Oysaki biz onlara, araştırıp ders alacakları kitaplar vermemiştik; daha önce kendilerine bir uyarıcı da göndermemiştik.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
34:44 Oysa biz onlara ders alacakları kitaplar vermemiştik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı da göndermemiştik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
34:44 Halbuki Biz onlara öyle ders alacakları kitaplar vermedik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı da göndermedik.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
34:44 Oysa (ey Muhammed,) Biz onlara ne başvuracakları vahiyler göndermişizdir, ne de senden önce bir uyarıcı.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
34:44 Oysa biz onlara okuyup inceleyecekleri kitaplar vermedik. Onlara senden önce hiçbir uyarıcı da göndermedik.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
34:44 Halbuki biz onlara öyle ders alacakları kitablar vermedik ve kendilerine senden evvel bir nezir de göndermedik
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
34:44 Halbuki biz onlara okuyacakları bir Kitap vermemiştik ve senden önce onlara bir uyarıcı göndermemiştik.
Gültekin Onan -
34:44 Oysa biz onlara ders alacakları kitaplar vermemiştik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı da göndermemiştik.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
34:44 Halbuki biz onlara öyle ders alacakları kitablar vermediğimiz gibi onlara senden evvel azab ile korkutucu bir (peygamber) de göndermedik.
İbni Kesir -
34:44 Halbuki biz, onlara okuyacakları bir kitab vermemiş ve senden önce onlara bir uyarıcı da göndermemiştik.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
34:44 Halbuki biz onlara, senden önce ders alacakları, bir kitap vermemiş ve bir uyarıcı da göndermemiştik.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
34:44 Biz onlara Kur'an'dan önce, okuyacakları kitaplar vermedik, keza senden önce onları uyarmakla görevli bir peygamber de göndermedik.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
34:44 Oysa onlara ders almalarını (sana itiraza kaynak) sağlayacak bilgileri vermemiştik. Senden önce onlara uyarıcı da irsal etmemiştik.