Yasin 36:6
لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَا أُنْذِرَ ابَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ
uyarman için bir toplumu uyarılmamış babaları bu yüzden onlar gaflet içindedirler
Li tunzire kavmen ma unzire abauhum fe hum gafilun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
36:6 Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir/Ataları uyarıldıkları halde gaflet içinde olan bir toplumu uyarman için indirilmiştir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
36:6 (5, 6) (Kur'an), ataları uyarılmış, (ancak gerçeklerden) habersizmiş gibi davranan bir toplumu uyarman için1 çok güçlü, çok merhametli (Allah) tarafından indirilmiştir.
Dipnot
1- Bu ayetin mesajı Kasas 28:46, Secde 32:3 ve Sebe' 34:44'ten farklıdır. Bu üç ayette mevcut "Mekkeliler"den söz edilirken, Yâsîn 36:6'da Mekkelilerin "ataları"ndan söz edilmektedir. Hz. İbrahim ve Hz. İsmail'in o yöreye peygamber olarak gönderilmesi, Hz. Muhammed'in risaleti öncesinde Mekke'de "hanif"lerin yani Allah'ı birleyici kişilerin bulunması, tercihimizin doğruluğunun delilidir. Ayrıca Mekkelilerin atalarının uyarıldığıyla ilgili bkz. Mü'minûn 23:83; Neml 27:68; Necm 53:36-37.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
36:6 Ataları uyarılmadığından tümüyle habersiz kalmış bir toplumu uyarman için...
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
36:6 Ataları uyarıldığı halde2 yine de gaflet içinde olan bir halkı uyarman için indirilmiştir.
Dipnot
1- Ayette yer alan "ma, " ma-i nafiye (olumsuzluk ma'sı) değil ism-i mevsuldür. Dolayısı ile doğru anlam, "ataları uyarılmamış" değil, "uyarılmış olan" dır. Yoksa Mu'minun 68 ile çelişki olurdu.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
36:6 Ataları uyarılmamış bir kavmi uyarman için indirilmiştir. Çünkü onlar bundan habersizdirler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
36:6 Ataları uyarılmadığı için, kendileri de aymazlık içinde olan bir toplumu uyarman için.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
36:6 bu sayede ataları uyarılmamış, dolayısıyla haktan gafil kalmış bir topluluğu uyarabilesin.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
36:6 Babaları uyarılmamış, tam gaflet içinde bir toplumu uyarman için gönderildin.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
36:6 Babaları uyarılmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarman için (gönderildin).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
36:6 Babaları uyarılmamış olup gaflet içinde olan bir topluluğu uyarasın (vehameti haber veresin) diye.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
36:6 ataları uyarılmamış ve bu nedenle kendileri (doğru ile eğrinin ne olduğundan) habersiz kalmış bulunan insanları uyarasın diye (sana indirilmiş olanın) (sayesinde).
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
36:6 (5-6) Kur'an, ataları uyarılmamış, bu yüzden de gaflet içinde olan bir kavmi uyarman için mutlak güç sahibi, çok merhametli Allah tarafından indirilmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
36:6 İnzar edesin, vehameti haber veresin diye bir kavme. Babalar inzar edilmedi de haberleri de yok gafiller
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
36:6 Babaları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için (seni gönderdik).
Gültekin Onan -
36:6 Babaları uyarılmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarman için (gönderildin).
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
36:6 (Bunun) hikmeti de (yakın) ataları azab ile korkutulmamış, bu yüzden kendileri gaflet içinde kalmış olan bir kavmi (onunla) korkutmandır.
İbni Kesir -
36:6 Babaları uyarılmadığından gaflet içinde kalmış bir kavmi uyarman için.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
36:6 Ataları uyarılmadığı için gafil bir toplumu uyarman için.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
36:6 (5-6) O, aziz ve rahimden indirilen bir tenzil olup, ataları uyarılmamış, haliyle, kendileri de gaflette giden, bir topluluğu uyarmak için gönderilmişsin.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
36:6 Ataları uyarılmamış, bu yüzden (hakikatlerinden, Sünnetullah'tan) kozalı olarak yaşayan bir toplumu uyarman için.