Sebe 34:51
وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ فَزِعُوا فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُوا مِنْ مَكَانٍ قَرِيبٍ
şayet bir görsen zaman telaşa düştükleri hiçbiri kurtulamaz ve yakalanmışlardır -den yer- yakın
Ve lev tera iz feziu fe la fevte ve uhızu min mekanin karib.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
34:51 Onların korkuya kapılacakları, hiçbir kaçış yollarının olmayacağı ve yakın bir yerde yakalandıkları anı bir görseydin!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
34:51 Telaşa düştükleri zaman (onları) bir görsen! Artık kurtuluş yoktur; yakın bir yerden yakalanmışlardır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
34:51 Korkuya kapıldıkları anı bir görsen; kaçamazlar; yakın bir yerden yakalanmışlardır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
34:51 Onları, korkuya kapıldıkları zaman bir görsen. Artık kurtuluş yoktur. Yakın bir yerden1 yakalandılar.
Dipnot
1- Kıskıvrak, sıkı sıkıya.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
34:51 Kıskıvrak yakalandıkları ve kaçma imkanları da kalmadığı sırada, onların nasıl tir tir titrediklerini bir görsen!
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
34:51 Korkuya kapıldıklarında, onları bir görsen? Artık, kaçış yoktur; yakın bir yerden yakalanmışlardır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
34:51 Asıl sen onları, şah damarlarından yakalanıp kaçacak delik bulamamış bir halde dehşetten panikledikleri zaman bir görmeliydin!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
34:51 Bir görsen onları korku ve telaşa düştüklerinde! Artık kaçış, kurtuluş yok! Çok yakın bir yerden yakalanmışlardır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
34:51 Sen onları korkuya kapıldıklarında bir görsen. Artık hiçbir kaçış yoktur ve yakın bir yerden yakalanıvermişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
34:51 O telaşa düştükleri zaman görsen, artık kaçamak yoktur, yakın yerden yakalanmışlardır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
34:51 Sen, (Kıyamet Günü, hakikati inkar edenlerin,) -can damarlarından yakalandıkları için- kaçacak bir yer bulamayıp korkuyla büzüldükleri (anki halleri)ni bir görsen;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
34:51 Sen onları, dehşetli bir korkuya kapılıp da kaçıp kurtulamayacakları ve yakın bir yerden yakalanacakları zaman bir görsen!
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
34:51 Görsen o telaşa düştükleri vakıt, artık kaçamak yoktur, yakın yerden yakalanmışlardır.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
34:51 Telaşa düştükleri zaman (onları) bir görsen: Hiçbiri kurtulamaz, yakın yerden yakalanmışlardır.
Gültekin Onan -
34:51 Sen onları korkuya kapıldıklarında bir görsen. Artık hiçbir kaçış yoktur ve yakın bir yerden yakalanıvermişlerdir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
34:51 Onları can baş kaygısına düşdükleri vakıf görmelisin. Artık kaçacak yerleri de yokdur. Yakın bir mahalde yakalanmışlar,
İbni Kesir -
34:51 Bir görsen, hani onlar korkmuşlardı. Artık kaçacak yerleri de yoktur, yakın bir yerde yakalanmışlardır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
34:51 Onların dehşetli bir korkuya tutuldukları anı bir görsen! Geçip gitmek yok... Yakın bir yerden yakalanmışlardır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
34:51 Kıyamet günü o kafirler can kaygısına düştükleri zaman bir görsen! Artık kaçacak hiçbir yerleri yoktur ve cehenneme yakın bir yerde yakalanmışlardır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
34:51 Korku ve dehşete kapıldıklarında bir görsen! Kaçacakları yerleri yoktur; çok yakından yakalanmışlardır!