Sebe 34:53
وَقَدْ كَفَرُوا بِهِ مِنْ قَبْلُ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ
oysa andolsun inkar etmişlerdi onu daha önce ve atıyorlardı görülmeyene -den yer- uzak
Ve kad keferu bihi min kabl, ve yakzifune bil gaybi min mekanin baid.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
34:53 Onlar, bu duruma düşmeden önce inkar etmişler, bilmeden uzaktan taş atmışlardı.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
34:53 Daha önce (dünyada) onu (gerçeği) inkâr etmişlerdi. Uzak bir yerden gayb (bilinemeyen) hakkında atıp tutuyorlardı.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
34:53 Halbuki daha önce onu yalanlamışlardı. Bilgileri olmayan konularda uzaktan atıp tutuyorlardı.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
34:53 Oysaki daha önce onu1 kesin olarak yalanlamışlardı. Uzak bir yerden2 gayb3 hakkında atıp tutuyorlardı.
Dipnot
1- Vahyi, hesap gününü.
2- Dünyadayken.
3- Ahiret hayatının varlığı hakkında.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
34:53 Oysa daha önce görmezlikten gelerek1 uzakça bir yerden karanlığa taş atıyorlardı2.
Dipnot
1-  kendilerini gerçeğe kapatarak
2-  boş işlerle uğraşıyorlardı
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
34:53 Zaten daha önce, Onu inkar etmişlerdi ve gizli gerçekler hakkında uzaktan atıp duruyorlardı.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
34:53 Oysa ki onlar daha önceden inkar etmişler ve (dünya gibi) uzak bir noktadan (ahiret gibi) idraki aşan bir gerçeğe dil uzatmışlardı.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
34:53 Daha önce inkar etmişlerdi onu. Gayba taş atıp duruyorlardı o uzak yerden.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
34:53 Oysa daha önce onu inkar etmişlerdi; onlar uzak bir yerden gayba atıp tutuyorlardı (dil uzatıyorlardı).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
34:53 Oysa daha önce O'na küfretmişlerdi, uzak yerden gaybe taş atıyorlardı.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
34:53 Halbuki önceleri hakikati inkara kalkışmışlar ve insan kavrayışının ötesindeki bazı şeylere uzaktan dil uzatmışlardı.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
34:53 Oysa daha önce onu inkar etmişlerdi ve uzak bir yerden gayb hakkında atıp tutuyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
34:53 Halbuki evvel ona küfretmişlerdi, uzak yerden gaybe taş atıyorlardı
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
34:53 Oysa daha önce onu inkar etmişlerdi. Uzak yerden görülmeyene taş atıyorlardı.
Gültekin Onan -
34:53 Oysa daha önce ona küfretmişlerdi; onlar uzak bir yerden gayba atıp tutuyorlardı (dil uzatıyorlardı).
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
34:53 Halbuki daha evvel ona küfretmişlerdi. Uzak bir yerden gaybe atıb tutuyorlardı.
İbni Kesir -
34:53 Halbuki daha önce onu inkar etmişlerdi. Uzak bir yerden gayba atıp tutuyorlardı.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
34:53 Oysa daha önce onu inkar etmişlerdi. Uzak bir yerden atıp tutuyorlardı.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
34:53 Halbuki daha önce onu inkar etmişlerdi ve uzak bir yerden gayba atıp tutuyorlardı!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
34:53 Daha önce o hakikati inkar etmişlerdi! Hakikatten uzak olarak, gaybları hakkında ileri geri atıp tutuyorlardı.